Mateus 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Yesus po vatano wanuije umawe mansaen, ti seo no pukam umba paje tuna. Umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Umbawe pananyaube kobe mai pare,
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 “Are nawirati ware, ‘Risyamo imamaisye ramu, yara Amisye obo pi mamaisy,’
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Are nawirati manimaumbe ti wo Amisye awain,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Are nawirati manuga mpaaje,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Are nawirati ubeker utavondijo Amisye apa bekere rai,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Are nawirati maemeno vatano kaijinta mai,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Are nawirati manuga ndandinit,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Are nawirati wo kovo saumane raugav ti vatane manuga nsaumano mansai vambinibe,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Are nawirati wo Amisye apa bekere rarijat weti vatano mamun wo mave tatugadi,
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Weapamo ranivara vatane wo wasaura tantunawi muno wo wasave tatugadi muno wangkarive wo wasangkivan weye watavondijo Rinai, weamo kove ngkov irati wasai!
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Syare wasanayanambe muno wasananibe, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Muno wasaemen: vatane wo anawae wusyine mave tatugadi tavon to.”
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 “Weapamo wasaurata irati garame rai. Wapo garame rataopondijo anaisye rai, wea umba manavan. Maisyare wemaisy, weapirati wapo kove raugavere vatano mine so mansai. Weramu ranivara garame umaso ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu, yara vatane wo raepata vayave ti wo ratakadi.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Weapamo wasaurata irati vare rai, wabaro vatano mine so mansai. Munijo no no pukame ama vone rai mamo wamerata wandaen kakavimbe muno ama vare ngkokaibe jewen.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Maisyare omaisy, arono vatane inta po yawainye raindi, po rakepano kavine raije ramu, yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu mbaro vatano una no yavarugawe mai tenambe.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Maisyare omai ti, syare weapirati wabaro vatane mansai indamu wo wapa ana wadave ti ngkove raen, indati wo wapa Ajayo no no munijo ntiti ararimbe.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Vemo wapo ratantona wapare ride indamu Syo Ananyao Musa muno Ayao Anawae randamisy, omai nora. Ride indamu Syo randamisye ramu, yara ide indamu Syo ravera mamaisy.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Syo raura tugaive: arono naumo warae me mine so me ta noa nene, indati Ananyao Musa ama ayao inta raumandije ramu. Tugae, ama ayao mona intabo dako, muno ama urupijo mamaun dave inta raumandi jewen, yara indati no tawan ava Amisye po ayao umaso ama bekere raveti mamai tenambe.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Maisyare omai ti, are pirati po Ananyao Musa ama ayao rui vayave rakanyoandi, muno po vatano kaijinta manyao indamu wo rakanyoandi tavon, opamo indati Amisye po augaje ti apa tame makaje rave arono Amisye de be akarive no mine vone so rai. Yara are pirati tavondi ananyao umaso rai mavabe muno po vatano kaijinta manyao indamu utavondi rai tavon, opamo indati Amisye po aijaseo titive no arono de be akarive no mine vone so rai.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Weramu Syo raura wasai: vatano Parisije muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije utavondi Amisye apa bekere rai mamaumbe vayave. Weti kove mamo weapamo watavondi rai tenambe inda wapo mansakivan. Weye ranivara wapa watavondi raije mamo mo awa rakivane ramu, wea indati wasisa munijo Amisye be akarive rai raije ramu.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya.’ Are pirati po vatane aubaisy, wepamo mangke raugaje ai.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Are pirati parijo vatane inta ai, wepamo mangke raugaje ai. Are pirati po vatane inta aura tatugadi, wepamo augaveta no akarijo po mangke rapatimuge amun. Are pirati po vatane inta aura tantunawi pare, ‘Winyamo vatano nyantatukambe rave pi winy,’ wepamo Amisye po amaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, wea umba mamaisy.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Maisyare omai ti, arono nyare mbera nyo ana inta rameseo Amisye ai, naije naemen irati nya arakovo parijo naije ai rati,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 syare nyo ana umawe rapaya ti ntuna no tewa orame ama ruk, umba nyakato indamu nyo nya arakovo parijo naije pe isaneme raija dati, umba nyakare nyo ana umawe rameseo Amisye ai rijabe kai.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Ranivara vatane inta parijo nai rave, weti pare po nauga ra panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge amun, kove mamo nyo aneme raijar wusyimbe rati, arono ipanya no unanuije yasyine raide nene, wirati indamu isanuga nsauman akato. Weye ranivara nyo aneme raijare jewen, wea indati po naunanto akarijo po mangke rapatimuge ai, umba akarije umaso po naunanto apa naite mai jakato, umba naite wo nausiso no tanoano makova rai.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Syo raura tugaive: indati wintuna no tanoano makova rai jao nyo nya mangke umaso ravaeya mewen bintabo.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vemo nyo anaerere rave inya.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Are pirati po wanya inta raen ti anuga ntento rai, opamo niki rarijato no anuga rai.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ranivara namijo nanem ngkove omi ndaugabe indamu nyo ayao kakaije rave, weamo nyo rakewar uje. Nanasine nake inta rakanive nai omamo mangke mamaun. Weramu ranivara nyo ayao kakaije rave tutir, weaveti nanasine tenambe ramaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, omamo mangke manakoe rave.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Muno ranivara nanem ngkove mo naugabe indamu nyo ayao kakaije rave, weamo nyo raotar da ramauto. Nanasine nake inta rakanive nai omamo mangke mamaun. Weramu ranivara nyo ayao kakaije rave tutir, weaveti nanasine tenambe nsiso no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, omamo mangke manakoe rave.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Ananyao wusyine inta no taiso: ‘Anya inta pare po apa wanya rauguje aora, opamo po nyovara wao rauguje raunanto rai, weti mo raugav umba muje.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vatano are pirati apa wanya nserere ramu, yara po rauguje aora vayave, opamo po ayao kakaije rave to ije. Weye ranivara wanya rauguje umaso mo anya kaijinta aovan akato, weamo nserer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, opamo vatano serer tavon.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo urairijo angkarije raura nora, yara animaisye mirati nyo raurairive Amisye ai, mbeto rai inda mamaisy.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Muno vemo nyo taune nakari ama tame veano nya urairije raokaisy inya. Weye Amisye po nakari ranari to, muno nakarivuinyo ngkarisyana nene muno ntoa nsavu omamo Wepi po raija tenambe.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Maisyare omai ti, nyare nyo urairije inta raokaisy, weamo syare ndaura vayave no taiso: ‘Tugae.’ Weramu ranivara nyonae nyo raokaisyi, weamo nyare ‘Jewena.’ Obo ma. Vemo ayao kaijinta mi ndaura nora. Weye ranivara nyo ayao kaijinta raijanande nya ana ndaura wato rai weye nyo rakarae mo raveti mbambunin, omamo nori rati Anakakai Akoe ai, ti ngkove ramu.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vatane inta po namije raveti ntuba, weamo nyo apa ravera ntuba tavon, muno ranivara vatane inta po natomokane raveti ndaut, weamo nyo apa ravera ndaut tavon.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vatano po nave tatugadije pamo vemo nyo kakai rasakinav akananto ai jinya. Ranivara vatane inta po nawamona ranijo nanem ngkove ranepat, weamo nsarirae da po ranijo nanem ngkakai ranepat tavon.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Are pirati po nave tatugadi, syare nyo kove rarorono ai. Weti ranivara vatane inta parijo nai, ti to panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge ai indamu po nya ansuno no no nanakea raugavo naora, weamo po rauga kai, muno syare nyo ansuno kaijinta raunanto ai tavon.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Naite inta po nantitidi nyo apa ananugo mangke raugav ipanya unanuije ama waravainye kilometer intabo, weamo wimbekobeo ai nyiridije nto kilometer rurume rai jakato tavon.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Vatane inta pare po ana inta ranajo nai, weamo nyo raunanto ai kai. Vemo nyo vatano pare po nya ananuge inta raugavoe awatambe nora.”
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Wimuiny irati nya arakove mai, yara nanuga mamuno nya marova mai.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Syare wamuiny irati wapa marova mai muno wasambayambe vatano wo wasave tatugadije mansai.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Wapa anabe maisyare so indamu mamaisyo wapa Ajayo no no munijo ntitije amaisy. Weye Amisye po uma aveti baro vatano kove muno vatano kakainoanive mansai tenambe, muno Po maruge raveti maje vatano awa ana udave ngkove mansai muno vatano awa ana udave ngkakai mansai tavon.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ranivara wapo muinye raroron irati vatano umuinyo wasaije obo mansai, omamo mamai dainya, weti vemo wapo ratantona wapare Amisye po kove raugaje wasai, wemai nora. Weye vatano ukakainoanive maisyare vatano wo pajak ranugande pemerinta aije wenawamo awa anaube maisyare wemai tavon.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Muno ranivara wabekobeo wapa arakove obo mansai, omamo mamai dainy tavon, weti vemo wapare vatane wo wasaura titive, wenora. Weye vatano wantatukambe Amisye aije nanawamo ubekobeo awa arakove mai tavon.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Yara wapa Ajayo no no munijo ntiti muiny irati vatane mai tenambe, weti syare weamuiny tavonare wemai tavon.”
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.