Mateus 26
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Arono Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai pare,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Wadaen masyote rurum akato, umba wansisa Ono Paska rai. Arono naije vatane wo Arikainyo Vatane inaunanto indamu inauseo sawa inyo kapite rai.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Umba syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno akarijo Yahudi wanunugambe no Syeno Titi Kayapas apa yavare ama uga.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Wanyinyaube indamu wo Yesus aijar muno wo aubaisy. Wo raura ware, “Wade wamo aijar maninimbe.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo manine umaso rauvaro akarije vone rai.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Arono Apa arakovo utavondi aije wo ana namije raen, upari. Weti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Weramu Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro Rinai mamo ngko dave.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wanya so mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Syo raura tugaive: mine vone so rui rui vayave vatane wo Ayao Kovo Amisye ravov, weamo wo wanya so ama ana ndave raura tavon indamu maemeno rai.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Naije Yudas Iskariot, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije inta pije, poroto no syeno akokoe mansai.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Umba po mansanajo pare, “Animaisye mi wapare wapo raunande rinai indamu syo Yesus augore no wasaneme uga rai?” Weti wo doije ratora nanto no vasye tenamara eane abusyin, umba wo raunanto ai.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Naije kobe Yudas po varore rakani indamu po Yesus amavun.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Naije Ono Paska ndea mamaisy, arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy. Arono ama masyoto manasyin, Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai wo anajo ware, “Injae, rui rati nyare mbekero reamo anaisyo Paska ratayao Nai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Umba Po raura akananto mai pare, “Wasisa no Yerusalem, wapare wananta vatane inta ai, umba wapo raura ai wapare, ‘Injayo Kurune pare: Sya masyote ndea mamaisy, weti Risye Sya arakovo utavondi rinaije nawe reamare wamo Ono Paska rai no nya yavar.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wuruta wo rave mamaisyo Apa ana daura rai, umba wo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Naman kobe, umba Yesusa tuna apa arakovo abusyinara eane jirume matavon indamu wo anaisyo Paska raisy.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Arono wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Are pirati wepe ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai, opirati po inamavun.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Umba Yudas, napi po Yesus amavun, po anajo pare, “Injayo Kurune, risya jewena rako?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Umba Yesus po mokijo anggurije raijade, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto mai, Po raura pare, “Watenambe wadamanam.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansai indamu awa ayao kakaije rapaya mai. Sya mavu mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Syo raura wasai: indati Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Syo anggurijo wanyine ramanamo wasatavon arono Sya Injaya de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Namane so wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Weramu arono indati ikovakato to, syakare syuisy ti Syo wasanyut no Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Jewena! Arakovo kaijinta unanajibe kai, yara risyamo syo napaya ramu!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Umba Petrus po raura pare, “Ikakaijo Injae natavon kai, yara syo namamarave ramu!” Umba arakovo kaijinta wo raura tavonare wemaisy.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto no ratuije ra ibe sambayambe rati.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Umba Po Petrus awainde indamu tavondijo Ai, muno Po Yohanesa pe Yakobusa pe, onayamo Sebedeus apa arikainye naya, yawainde tavon. Naije Yesus animaumbe muno anuga nseo maje.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave wemaisy. Wano no so muno wagwarano inatavon.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe pare, “Sya Injae, wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Naije umba Yesus pakare po Apa arakove mandeije umawe maen unaki. Ti Po raura Petrus ai pare, “Risambayambe uma amije intabo vayave, weramu wagwaran inatavone ramu!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Naije akato Yesus pakato be sambayambe akato pare, “Sya Injayo Winy, ranivara siurijo inanto raije so raveto inaora kakai, weamo syare Injae wibuinya bekere mamaisy.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Arono pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, naije Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Weti pakato be sambayambe akatove mandei, Po raura maisyare umawe maisy akato.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Umba pakare akato no Apa arakovo utavondi aije mai, Po raura mai pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Inya! Sya uma amije ndea mamai to, ti soamo Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mansai.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Wasea, wade ra wanta! Waperata, vatano po inamavune dea pararai to!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Naije Yudas de nande kobe Yesus ai umba po raura pare, “Injayo Kurune, namane ngkovo nai!” Umba po anu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Arakove, animaisye mi winde ra nyo rave, weamo nyo rave kai.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Umba naije Yesus apa arakovo utavondi aije inta po apa omake rapatin no ama kokome rai, umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Umba Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije umaso ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai, weye are pi pare po omake veano vatane inta aperam, weamo indati vatano kaijinta wo aubaisyo omake rai jakato.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Syare weananta rai: ranivara Syo sya Injaya anajo ratire, wea indati pavave Po apa naite ribuge wanui rave matutir ude indamu uno inaorai kobe.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Weramu jewen kai, weye ana nande somamo nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive wusyimbe rai.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Umba Yesus po raura vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar? Masyote anteter rituna syananyaube no Yavaro Amisye ama uga, weramu wapo inaijare ramu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Weramu ana so nande indamu mamaisyo urairijo anawae wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no Syeno Titi Kayapas apa yavare rai. Naije kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudije nawe, wanugan tenambe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba tuna syeno titi apa naite inta matavon indamu po animaisye mi akari akokoe Yahudi wo rapatimugo Yesus aije raen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Syeno akokoe muno Anugano Akari Akokoe Yahudi wo vatano wayao angkarive irati Yesus aije mawainde indamu wo aura tantunawi no mansamun, weye ware wo mangke raugaje Ai inda kakai.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Vatano wanuije inta nawi ude wayao angkarive vayave, weramu awa ayaowe mamaisye ramu. Umba vatane jiruma syayai no mansamun.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Yo raura yare, “Vatane wato pi po raura pare, ‘Risyamo sya vambunine mamaisyo Syo Yavaro Amisy randamisy, masyote mandei umba Syo raijar akaeyo ntet akato.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana yo raura nande Naije so raura akanande reansaije jewen?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Weramu Yesus manin bayave.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus po raura nanto ai pare, “Sya tamo ndanajo mi taune windaura to, ti syare tugae, Risy ivae. Muno Syo raura wasai syare: masyoto makareye indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam umba po raura pare, “Ee! Vatane so pare po Amisyo no no munijo ntiti amaisy! Weti vemo wamo vatano kaijo wo aura tantunawi mawainde akato nora. Weapamo wasamarikoame mo ranaun to: Taune Po apa ayao kakaije raurawa wadanaun to, pare Opamo po Amisye amaisy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ti wapare?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Naije vatane inta wo Yesus amune ranyipube. Muno inta wo anepat, inta wo apoam.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Umba wo raura nanto Ai ware, “Ranivara Winyamo Mesias wepi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Arono naije Petrus tuna no yavare umawe ama wanijate rai, umba wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta nde mo raura nanto Petrus ai mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Galilea aive tavon.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Weramu Petrus po Yesus amamarave no vatane umawe mansamun pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije wanya manapatambe kaijinta mo aen akato, umba mo raura nanto vatano una no naije mansai mare, “Vatane sopamo tavondive Yesus vatano Nasaret ai tavone pa.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Weramu Petrus po Yesus amamarave akato muno pare, “Tugae rave, syantukambe vatane wato ai!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nugoenta rainya umba vatano usai no we wo raura nanto Petrus ai ware, “Nanamote wato mamo maisyare vatano Galilea, ti tugae winyamo vatano tavono Yesus aije inta pi winy.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Umba Petrus panaamatambe muno po raura pare, “Risyamo syantukambe vatane wato Ai!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura rai pare, “Mangkuere kokebe rainy, indati nyo inamamarave susye mandei.” Umba Petrus puje poyo dave.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.