Mateus 26

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arono Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai pare,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Wadaen masyote rurum akato, umba wansisa Ono Paska rai. Arono naije vatane wo Arikainyo Vatane inaunanto indamu inauseo sawa inyo kapite rai.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Umba syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno akarijo Yahudi wanunugambe no Syeno Titi Kayapas apa yavare ama uga.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Wanyinyaube indamu wo Yesus aijar muno wo aubaisy. Wo raura ware, “Wade wamo aijar maninimbe.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo manine umaso rauvaro akarije vone rai.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Arono Apa arakovo utavondi aije wo ana namije raen, upari. Weti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Weramu Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro Rinai mamo ngko dave.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Wanya so mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Syo raura tugaive: mine vone so rui rui vayave vatane wo Ayao Kovo Amisye ravov, weamo wo wanya so ama ana ndave raura tavon indamu maemeno rai.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Naije Yudas Iskariot, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije inta pije, poroto no syeno akokoe mansai.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Umba po mansanajo pare, “Animaisye mi wapare wapo raunande rinai indamu syo Yesus augore no wasaneme uga rai?” Weti wo doije ratora nanto no vasye tenamara eane abusyin, umba wo raunanto ai.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Naije kobe Yudas po varore rakani indamu po Yesus amavun.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Naije Ono Paska ndea mamaisy, arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy. Arono ama masyoto manasyin, Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai wo anajo ware, “Injae, rui rati nyare mbekero reamo anaisyo Paska ratayao Nai?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Umba Po raura akananto mai pare, “Wasisa no Yerusalem, wapare wananta vatane inta ai, umba wapo raura ai wapare, ‘Injayo Kurune pare: Sya masyote ndea mamaisy, weti Risye Sya arakovo utavondi rinaije nawe reamare wamo Ono Paska rai no nya yavar.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wuruta wo rave mamaisyo Apa ana daura rai, umba wo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Naman kobe, umba Yesusa tuna apa arakovo abusyinara eane jirume matavon indamu wo anaisyo Paska raisy.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Arono wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Are pirati wepe ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai, opirati po inamavun.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Umba Yudas, napi po Yesus amavun, po anajo pare, “Injayo Kurune, risya jewena rako?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Umba Yesus po mokijo anggurije raijade, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto mai, Po raura pare, “Watenambe wadamanam.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansai indamu awa ayao kakaije rapaya mai. Sya mavu mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Syo raura wasai: indati Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Syo anggurijo wanyine ramanamo wasatavon arono Sya Injaya de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Namane so wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Weramu arono indati ikovakato to, syakare syuisy ti Syo wasanyut no Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Jewena! Arakovo kaijinta unanajibe kai, yara risyamo syo napaya ramu!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Umba Petrus po raura pare, “Ikakaijo Injae natavon kai, yara syo namamarave ramu!” Umba arakovo kaijinta wo raura tavonare wemaisy.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto no ratuije ra ibe sambayambe rati.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Umba Po Petrus awainde indamu tavondijo Ai, muno Po Yohanesa pe Yakobusa pe, onayamo Sebedeus apa arikainye naya, yawainde tavon. Naije Yesus animaumbe muno anuga nseo maje.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave wemaisy. Wano no so muno wagwarano inatavon.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe pare, “Sya Injae, wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Naije umba Yesus pakare po Apa arakove mandeije umawe maen unaki. Ti Po raura Petrus ai pare, “Risambayambe uma amije intabo vayave, weramu wagwaran inatavone ramu!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naije akato Yesus pakato be sambayambe akato pare, “Sya Injayo Winy, ranivara siurijo inanto raije so raveto inaora kakai, weamo syare Injae wibuinya bekere mamaisy.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Arono pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, naije Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Weti pakato be sambayambe akatove mandei, Po raura maisyare umawe maisy akato.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Umba pakare akato no Apa arakovo utavondi aije mai, Po raura mai pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Inya! Sya uma amije ndea mamai to, ti soamo Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mansai.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wasea, wade ra wanta! Waperata, vatano po inamavune dea pararai to!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Naije Yudas de nande kobe Yesus ai umba po raura pare, “Injayo Kurune, namane ngkovo nai!” Umba po anu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Arakove, animaisye mi winde ra nyo rave, weamo nyo rave kai.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Umba naije Yesus apa arakovo utavondi aije inta po apa omake rapatin no ama kokome rai, umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Umba Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije umaso ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai, weye are pi pare po omake veano vatane inta aperam, weamo indati vatano kaijinta wo aubaisyo omake rai jakato.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Syare weananta rai: ranivara Syo sya Injaya anajo ratire, wea indati pavave Po apa naite ribuge wanui rave matutir ude indamu uno inaorai kobe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Weramu jewen kai, weye ana nande somamo nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive wusyimbe rai.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Umba Yesus po raura vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar? Masyote anteter rituna syananyaube no Yavaro Amisye ama uga, weramu wapo inaijare ramu.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Weramu ana so nande indamu mamaisyo urairijo anawae wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no Syeno Titi Kayapas apa yavare rai. Naije kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudije nawe, wanugan tenambe.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba tuna syeno titi apa naite inta matavon indamu po animaisye mi akari akokoe Yahudi wo rapatimugo Yesus aije raen.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Syeno akokoe muno Anugano Akari Akokoe Yahudi wo vatano wayao angkarive irati Yesus aije mawainde indamu wo aura tantunawi no mansamun, weye ware wo mangke raugaje Ai inda kakai.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Vatano wanuije inta nawi ude wayao angkarive vayave, weramu awa ayaowe mamaisye ramu. Umba vatane jiruma syayai no mansamun.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Yo raura yare, “Vatane wato pi po raura pare, ‘Risyamo sya vambunine mamaisyo Syo Yavaro Amisy randamisy, masyote mandei umba Syo raijar akaeyo ntet akato.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana yo raura nande Naije so raura akanande reansaije jewen?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Weramu Yesus manin bayave.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus po raura nanto ai pare, “Sya tamo ndanajo mi taune windaura to, ti syare tugae, Risy ivae. Muno Syo raura wasai syare: masyoto makareye indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam umba po raura pare, “Ee! Vatane so pare po Amisyo no no munijo ntiti amaisy! Weti vemo wamo vatano kaijo wo aura tantunawi mawainde akato nora. Weapamo wasamarikoame mo ranaun to: Taune Po apa ayao kakaije raurawa wadanaun to, pare Opamo po Amisye amaisy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ti wapare?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Naije vatane inta wo Yesus amune ranyipube. Muno inta wo anepat, inta wo apoam.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Umba wo raura nanto Ai ware, “Ranivara Winyamo Mesias wepi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Arono naije Petrus tuna no yavare umawe ama wanijate rai, umba wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta nde mo raura nanto Petrus ai mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Galilea aive tavon.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Weramu Petrus po Yesus amamarave no vatane umawe mansamun pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije wanya manapatambe kaijinta mo aen akato, umba mo raura nanto vatano una no naije mansai mare, “Vatane sopamo tavondive Yesus vatano Nasaret ai tavone pa.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Weramu Petrus po Yesus amamarave akato muno pare, “Tugae rave, syantukambe vatane wato ai!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nugoenta rainya umba vatano usai no we wo raura nanto Petrus ai ware, “Nanamote wato mamo maisyare vatano Galilea, ti tugae winyamo vatano tavono Yesus aije inta pi winy.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Umba Petrus panaamatambe muno po raura pare, “Risyamo syantukambe vatane wato Ai!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura rai pare, “Mangkuere kokebe rainy, indati nyo inamamarave susye mandei.” Umba Petrus puje poyo dave.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.