Mateus 25
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Umba Yesus po raura pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati ananeneae so rai: Namane inta wanya mansae mano abusyin wo yawainye raugav wuruta wo anya bauname anyuto dei.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wanya radanija makarikuga mbar, yara wanya radanija makarikuga mbare ramu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Wanya makarikuga mbare ramu wo awa yawainye raugav, weramu awa manine meweno mai.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Yara wanya makarikuga mbare wo awa yawainye raugav muno wo manine rauga tavon ti mamaisy.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Anya bauname umawe de avave jewen ti wo anyuta marudi, weti mamije maomon ti unaki.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Namane yasyin umba udani vatane inta gwain pare, ‘Anya bauname de to! Ti wade indamu wapo aovambe!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Wanya abusyin umaso unakija usea, wo awa yawainye raindi tetebe.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Wanya makarikuga mbare jewene wo raura nanto wanya makarikuga mbare mansai ware, ‘Reama yawainye mpamo ti wapo manine inta raunande reansai.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Weramu wanya makarikuga mbare umaso wo raura akananto mai ware, ‘Mamaisye ramu, weye manine manakoe ra mo wansamai tenambe ramu. Weti wata no vatano po manine ramavumbe ratuije nui. Umba wapo inta ramavuno arijat.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Umbawe wanya awa manine mewene umaso wuruta wo manine ramavun. Arono wuruta, anya bauname umawe de kobe, umba wanya awa manine mamai to umaso utavondijo ai usisa ono vauname rai kobe, umba wo unsanda rauguji.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Umba wanya makarikuga mbare jewene umawe ude ugwain ware, ‘Injae, Injae, unsanda rausiso reansai!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Weramu po raura uje mai pare, ‘Syantukambe wasai!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai ti, syare wasyisyaube muno wapanatatayaube! Weye syakare ama masyote muno ama uma amije mamo wapantukambe rai.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata ananeneae so rai: Akarije inta pare pusyo ti to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po apa ananuge raunanto mai indamu wo raeranande.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Po doije ratodijo mai tetebe, mamaisyo awa vambunine rarijati. Weti apa vatano panapatambe inta pamo po doije vasye ribuge radani raunanto ai inda po raeranande. Muno inta pamo po doije vasye ribuge rurum raunanto ai, muno inta pa ribuge intabo ai.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Umba akarije umaso puje kobe. Vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe pavave poroto po apa doije umawe rasariraeya miridije nseo no ribuge abusyin.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Maisyare omai tavon, vatano po doije vasye ribuge rurum raijare umawe po apa doije umawe rasariraeya miridije nseo no ribuge mambisy.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yara vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe poroto po ateme rawae po doije umawe rangkokaibe rai.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Nugoenta rave umba awa akarije umawe pakare. Po apa vatano wanapatambe aije manunugambe akato, pare, ‘Unumeso syare wapo sya doije ranunugambe akare inda syo rator akato.’
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Umba vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe de, po doije vasye ribuge abusyin raunande apa akarije ai. Umba po raura pare, ‘Injae, doije vasye ribuge radanijo nyo raunande rinaije omamo syo rasarirae akatoa ribuge radani tavon ti ama manuije mi ribuge abusyin.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Winyi no tawan no nya anakere rai mavabe. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti soamo syo ana manakoe inta raunande nai indamu nyo raeranande tavon. Winde, syare wintavondijo sya one rai indamu wansanayanambe tenambe!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Umba vatano po doije vasye ribuge ruruma raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, doije vasye ribuge rurumo nyo raunande rinaije ma syo rasarirae akatoa ribuge rurum ti ama manuije ribuge mambisy.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Winyi no tawan no nya anakere rai mavabe. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti soamo syo ana manakoe inta raunande nai indamu nyo raeranande tavon. Winde, syare wintavondijo sya one rai indamu wansanayanambe tenambe!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Umba vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, syo naen winyamo naemeno vatane maije jewen. Vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu winyamo nyo awa doije raija tenambe.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Weti ijaniv, ti syoroto syo doije vasye ribuge intabo nyo raunande umawe rangkokaibe no kopa ate. Ti Injae, nya doije mi so.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Winyamo vatano mamun muno nyononae ntapekan! Nyanapatambe rinai kobe jewen! Nyo inatantona nyare vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu risyamo syo awa doije raija tenambe.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Maisyare omai ti, arono syo doije raunande nai, weamo syare nyo raugato ntami no yavaro doije ntuna raije rai, wirati indamu ama manuije miridije nseo. Inda arono syakare, syo doije umaso raugav muno ama seano miridije nseo ratavon.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Weti akarije umawe po raura apa naite mai pare, ‘Wapo doije umawe raugavo vatane wato aora, yara wapo raunanto vatano apa doije vasye ribuge abusyine umawe amarom tavon.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Weye are pirati po sya ananuge raeranande kobe, opamo syo kove raunande ai ti manui. Yara are pirati po sya ananuge raeranande kobe jewen, opamo syo apa ananuge raugavo aora.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Muno syare vatano panapatambe kobe jewen wato pamo wapo amaugusyo kaumuro marane rai. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare no mine vone so, weamo ride Sya kovo ntiti rautan, muno naito Amisye utavondi Rinai tenambe. Arono naije rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Umba Syo vatano mine tename so manugan bintabo no Rinamun. Umba Syo maosor maisyare vatane inta po domba nawe kambine nawe maosore wemaisy.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Syo domba mansaveto no inanem ngkov, yara Syo kambine maveto no inanem ngkakai. Domba maurata irati vatano utavondi Injayo Amisye apa bekere rai, yara kambine maurata irati vatano wonayo Ai.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Umba Risy, Akarijo Titi, syo raura nanto vatano una no inanem ngkove mai syare, ‘Wade, weapirati Sya Injaya po kove raugaje wasai. Wade wasisa irati Sya munijo ibe akarive raije rai, wemirati Syo ratayao ntuna mo wasanyut no arono mine so ama manasyin.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Weye arono rimaror, wapo anaisye raunande Syo raisy. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana raunande Syo ramanam. Arono ino no maran ti ide, wapo inaugave siso no wapa yavar.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave. Arono rigwanen, wade wapo inaeranande. Arono rimakova no tanoano makova ama uga rai, wade wapo inapan.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Umba vatano utavondi Amisye apa bekere raije umawe wo raura nande Rinai ware, ‘Amisyo winy, nanduija pi wimaror ti reamo anaisye raunande Nyo raisy muno nawa ngkangkamandi ti reamo mana raunande Nyo ramanam?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nanduija pi reamo naen maisyare vatano no no maran ti de, weti reamo nauga siso no reama yavar? Nanduija pi Nya ansune meweno Nai weti reamo inta raunande Nyo rave?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nanduija pi reamo naen winggwanen ndako, wimakova no tanoano makova ama uga rai rako, weti reamore wamo napan?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Tugae, arono wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare wapo raunande Rinaije wemaisy.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Umba Risy, Akarijo Titi umaso, syo raura nanto vatano una no inanem ngkakaije mai syare, ‘Wapuje inaora! Amisye apa mangke maje wasai! Wata wasisa no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, namirati ratayao Anakakai Akoe pe apa naite nawe mansai.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Weye arono rimaror, wapo anaisye inta raunande ti Syo raisye ramu. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana inta raunande Syo ramaname ramu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Arono ino no maran ti ide, wapo inauga siso no wapa yavare ramu. Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave ramu. Arono rigwanen dako, rimakova no tanoano makova ama uga rai rako, weamo wapo inaeranande ramu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Umba wo raura nanto Rinai ware, ‘Amisyo winy, nanduija pirati reamo naeno maror muno nawa ngkangkamandi muno wino no maran ti nde muno Nya ansune meweno Nai muno winggwanen muno wimakova no tanoano makova rai, ti reamanapatambe Naije jewen?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Syo raura tugaive: arono waponayo wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare waponayo wapo raunande Rinaije wemaisy.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Maisyare omai ti, indati vatano ukakainoanive umaso onawamo mangke nuge nuganuije raunanto mai, yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai awave irati kovo nuge nuganuije rai.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.