Mateus 25
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Umba Yesus po raura pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati ananeneae so rai: Namane inta wanya mansae mano abusyin wo yawainye raugav wuruta wo anya bauname anyuto dei.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wanya radanija makarikuga mbar, yara wanya radanija makarikuga mbare ramu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Wanya makarikuga mbare ramu wo awa yawainye raugav, weramu awa manine meweno mai.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Yara wanya makarikuga mbare wo awa yawainye raugav muno wo manine rauga tavon ti mamaisy.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Anya bauname umawe de avave jewen ti wo anyuta marudi, weti mamije maomon ti unaki.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Namane yasyin umba udani vatane inta gwain pare, ‘Anya bauname de to! Ti wade indamu wapo aovambe!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Wanya abusyin umaso unakija usea, wo awa yawainye raindi tetebe.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Wanya makarikuga mbare jewene wo raura nanto wanya makarikuga mbare mansai ware, ‘Reama yawainye mpamo ti wapo manine inta raunande reansai.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Weramu wanya makarikuga mbare umaso wo raura akananto mai ware, ‘Mamaisye ramu, weye manine manakoe ra mo wansamai tenambe ramu. Weti wata no vatano po manine ramavumbe ratuije nui. Umba wapo inta ramavuno arijat.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Umbawe wanya awa manine mewene umaso wuruta wo manine ramavun. Arono wuruta, anya bauname umawe de kobe, umba wanya awa manine mamai to umaso utavondijo ai usisa ono vauname rai kobe, umba wo unsanda rauguji.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Umba wanya makarikuga mbare jewene umawe ude ugwain ware, ‘Injae, Injae, unsanda rausiso reansai!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Weramu po raura uje mai pare, ‘Syantukambe wasai!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai ti, syare wasyisyaube muno wapanatatayaube! Weye syakare ama masyote muno ama uma amije mamo wapantukambe rai.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata ananeneae so rai: Akarije inta pare pusyo ti to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po apa ananuge raunanto mai indamu wo raeranande.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Po doije ratodijo mai tetebe, mamaisyo awa vambunine rarijati. Weti apa vatano panapatambe inta pamo po doije vasye ribuge radani raunanto ai inda po raeranande. Muno inta pamo po doije vasye ribuge rurum raunanto ai, muno inta pa ribuge intabo ai.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Umba akarije umaso puje kobe. Vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe pavave poroto po apa doije umawe rasariraeya miridije nseo no ribuge abusyin.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Maisyare omai tavon, vatano po doije vasye ribuge rurum raijare umawe po apa doije umawe rasariraeya miridije nseo no ribuge mambisy.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Yara vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe poroto po ateme rawae po doije umawe rangkokaibe rai.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nugoenta rave umba awa akarije umawe pakare. Po apa vatano wanapatambe aije manunugambe akato, pare, ‘Unumeso syare wapo sya doije ranunugambe akare inda syo rator akato.’
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Umba vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe de, po doije vasye ribuge abusyin raunande apa akarije ai. Umba po raura pare, ‘Injae, doije vasye ribuge radanijo nyo raunande rinaije omamo syo rasarirae akatoa ribuge radani tavon ti ama manuije mi ribuge abusyin.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Winyi no tawan no nya anakere rai mavabe. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti soamo syo ana manakoe inta raunande nai indamu nyo raeranande tavon. Winde, syare wintavondijo sya one rai indamu wansanayanambe tenambe!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Umba vatano po doije vasye ribuge ruruma raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, doije vasye ribuge rurumo nyo raunande rinaije ma syo rasarirae akatoa ribuge rurum ti ama manuije ribuge mambisy.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Winyi no tawan no nya anakere rai mavabe. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti soamo syo ana manakoe inta raunande nai indamu nyo raeranande tavon. Winde, syare wintavondijo sya one rai indamu wansanayanambe tenambe!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Umba vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, syo naen winyamo naemeno vatane maije jewen. Vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu winyamo nyo awa doije raija tenambe.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Weti ijaniv, ti syoroto syo doije vasye ribuge intabo nyo raunande umawe rangkokaibe no kopa ate. Ti Injae, nya doije mi so.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Winyamo vatano mamun muno nyononae ntapekan! Nyanapatambe rinai kobe jewen! Nyo inatantona nyare vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu risyamo syo awa doije raija tenambe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Maisyare omai ti, arono syo doije raunande nai, weamo syare nyo raugato ntami no yavaro doije ntuna raije rai, wirati indamu ama manuije miridije nseo. Inda arono syakare, syo doije umaso raugav muno ama seano miridije nseo ratavon.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Weti akarije umawe po raura apa naite mai pare, ‘Wapo doije umawe raugavo vatane wato aora, yara wapo raunanto vatano apa doije vasye ribuge abusyine umawe amarom tavon.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Weye are pirati po sya ananuge raeranande kobe, opamo syo kove raunande ai ti manui. Yara are pirati po sya ananuge raeranande kobe jewen, opamo syo apa ananuge raugavo aora.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Muno syare vatano panapatambe kobe jewen wato pamo wapo amaugusyo kaumuro marane rai. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare no mine vone so, weamo ride Sya kovo ntiti rautan, muno naito Amisye utavondi Rinai tenambe. Arono naije rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Umba Syo vatano mine tename so manugan bintabo no Rinamun. Umba Syo maosor maisyare vatane inta po domba nawe kambine nawe maosore wemaisy.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Syo domba mansaveto no inanem ngkov, yara Syo kambine maveto no inanem ngkakai. Domba maurata irati vatano utavondi Injayo Amisye apa bekere rai, yara kambine maurata irati vatano wonayo Ai.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Umba Risy, Akarijo Titi, syo raura nanto vatano una no inanem ngkove mai syare, ‘Wade, weapirati Sya Injaya po kove raugaje wasai. Wade wasisa irati Sya munijo ibe akarive raije rai, wemirati Syo ratayao ntuna mo wasanyut no arono mine so ama manasyin.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Weye arono rimaror, wapo anaisye raunande Syo raisy. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana raunande Syo ramanam. Arono ino no maran ti ide, wapo inaugave siso no wapa yavar.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave. Arono rigwanen, wade wapo inaeranande. Arono rimakova no tanoano makova ama uga rai, wade wapo inapan.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Umba vatano utavondi Amisye apa bekere raije umawe wo raura nande Rinai ware, ‘Amisyo winy, nanduija pi wimaror ti reamo anaisye raunande Nyo raisy muno nawa ngkangkamandi ti reamo mana raunande Nyo ramanam?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nanduija pi reamo naen maisyare vatano no no maran ti de, weti reamo nauga siso no reama yavar? Nanduija pi Nya ansune meweno Nai weti reamo inta raunande Nyo rave?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nanduija pi reamo naen winggwanen ndako, wimakova no tanoano makova ama uga rai rako, weti reamore wamo napan?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Tugae, arono wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare wapo raunande Rinaije wemaisy.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Umba Risy, Akarijo Titi umaso, syo raura nanto vatano una no inanem ngkakaije mai syare, ‘Wapuje inaora! Amisye apa mangke maje wasai! Wata wasisa no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, namirati ratayao Anakakai Akoe pe apa naite nawe mansai.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Weye arono rimaror, wapo anaisye inta raunande ti Syo raisye ramu. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana inta raunande Syo ramaname ramu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Arono ino no maran ti ide, wapo inauga siso no wapa yavare ramu. Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave ramu. Arono rigwanen dako, rimakova no tanoano makova ama uga rai rako, weamo wapo inaeranande ramu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Umba wo raura nanto Rinai ware, ‘Amisyo winy, nanduija pirati reamo naeno maror muno nawa ngkangkamandi muno wino no maran ti nde muno Nya ansune meweno Nai muno winggwanen muno wimakova no tanoano makova rai, ti reamanapatambe Naije jewen?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Syo raura tugaive: arono waponayo wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare waponayo wapo raunande Rinaije wemaisy.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Maisyare omai ti, indati vatano ukakainoanive umaso onawamo mangke nuge nuganuije raunanto mai, yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai awave irati kovo nuge nuganuije rai.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.