Mateus 24
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Yesus puje Yavaro Amisye raora, naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo raura nanto Ai ware, “Winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave!”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive wasai: Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus poroto paje tuna no Pukamo Saitun. Naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Ware, “Injae, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba ana Nyo raura umawe mamaisy? Nya masyoto nyakareye muno munije ama akari mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akarije omamo mamai dainya nene.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Nugo marore ntami muno mungkije nande no rui rui vayave.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Indati vatano mine so vintabo manuga mamuno wasai weye watavondi Rinai. Muno wo wasaijar wo wasaunanto indamu naite wo wasansewabe muno wo wasaubaisy.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Arono naije vatane wanui makirive Rinai muno wo awa anave rapaya ti ntami. Wo awa arakove mansamavun nanto awa marova mai, muno manuga mamuno mansai vambinibe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Anawae angkari wanui ude wo vatane wanui maponae.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Muno ayao kakaije miridi nseo, weti vatane ubekobeo awa arakove mai miridi makaje.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Weramu are pirati atawandi kobe muno panave Rinai tutir ava nto ama marane rai, opamo indati Amisye po apaya irati kakaije rai indamu kova nuge nuganui.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Muno Ayao Kovo mo Amisye apa be akarive raura indati ravovo mine vone so rai tenambe indamu vatane kotaro ntuna no mine so wo ranaun. Mewen, umba munije ama akari nande.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Indati wapo Vatano Mamun Akoe aeno te no Yavaro Amisye rai, mamaisyo anawae Daniel apa ayao purairive wusyimbe rai. (Vatano weapirati wabacave ayao umaso rai, syare wananta ama ine rai.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Arono naije syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar inya! Yara unaji bayave.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wasambayambe indamu vemo siurije umaso nande no embayo nanayao rai jinya muno masyoto sambaya rai jinya.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Arono wusyin mine so ranarijoe ndea naiso vatane awa siurije mamaun, yara awa siurijo rijate so manakoe rave. Arono indati siurijo rijate so mewen to, weamo siurijo maisyare umasom inta makanande akatoe ramu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ranivara siurije umaso noa nugoenta, weaveti vatano mine so ukakai tenambe vintabo. Weramu indati Amisye po siurije umaso ransop akaje ti ntumainy, weye aemeno Apa kawasae po mansatayaowe mai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Weye indati mesias angkarije muno anawae angkarije ude. Wo anapaporainyo manakoe raroron indamu wo vatano wanuije maponae, muno ubeker ware wo kawasaeyo Amisye po mansatayaowe maponae tavon, weramu umamaisye ramu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Wadanide! Syo ana nande no masyoto rijate raura wasai wusyimbe to inda wasyisyaube.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperato! Mesias napi no no nugo vabukane vono maninimbe ratuije,’ wabemo wata no ratuije inya. Ranivara pare, ‘Waperade! Mesias napi kokaibe no tanoane so rai,’ wabemo wapanave ai nora.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Weye arono indati Risy, Arikainyo Vatane, syakare no mine vone so rai kobe, omamo maisyare muno ivake ratukande no ranijo wanamuram ndento no varet wemaisy. Weti vatan tenambe wo raen kobe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Arono wapo insanijo koroe maeno wanugani, wapare, ‘Somaida maere ine inta ntuna no naije.’ Maisyare omai tavon, arono anakotaro Syo ratodi umawe nande tenambe, wapare, ‘Arikainyo Vatane pakare.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Arono siurije umawe mewen, kavuratawe umba uma amije ngkaumudi muno embae mbar akatoe ramu. Tumo no no naume warae utataopon muno naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Arono naije ana inta raroron no naumo warae indamu mbe rarorombe Arikainyo Vatane risyakare, weti vatano kotare ntuna no mine vone so woyov. Indati wo Arikainyo Vatane inaen rino kamure rai no naumo warae ti syaje, ride irati Sya vambunine muno Sya kovo ntiti rautan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Tavuna Amisye ngkin umba Syo naito Amisye matutir indamu wo vatano Syo matayaowe manunugambe vintabo, nanawirati una no ovare ami mambisyo mine so muno una no rui rui vayave no mine so ntoa ama marane rai muno naumo warae ama marane rai.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Syare wapo ananeneae Tumbina ranyao: Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Vatane umaso wantatukambe animaisye mi mare nande yava masyoto manayame njam mo mapupuji, ti ukakai vintabo. Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Arono naije, vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Wanya jiruma yo kasyambere ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Weti wasyisyaube weye wapantukambe masyoto wapa Akari risyakare raije rai.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Weti wadanide: Arono vatano panaonoambe pare siso yavare inta rai, vatano apave yavare umawe raije pantukambe apa masyoto de raije rai, ti syisyaube ramu. Weti vatano panaonoambe siso kobe, po apa ananuge inta raugavo aora.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Weti wabemo wapo vatano apave yavare umawe raije amaisy inya, yara syare weapamo wapanatatayaube. Weye Risy, Arikainyo Vatan, sya masyoto de raije mamo wapantukambe rai, weti wapanatatayaube indamu wapo inanyut.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakato pare, “Vatano panapatambe inta opamo akarikuga mbar muno beto akarijo yavaruga apa bekere rai mavabe. Weti apa akarije umaso panave ai ti po atutir indamu be akarive apa vatano wanapatambe kaijinta mai indamu masyote anteter po awa anaisye raunanto mai. Umba akarijo yavaruga puje munijo we raora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ranivara vatano panapatambe umawe po apa anakere raija kobe yava akarijo yavaruga pakare, wea indati apa akarije anayanambe ai ti po kove raunanto ai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tugae, akarije umaso po vatano panapatambe umaso aijaseo titive indamu po ananugo ntuna no yavaruga umaso raeranande tenambe.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Weramu ranivara vatano panapatambe umaso pamo anuga mamun ti po ratantona pare,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ‘Sya akarije pamo to noa gwaravain dave weramu pana de rainy,’ weti po vatano wanapatambe umawe manepati tenambe, muno pisyisy muno po awije ramanama maen, weamo mamaisye ramu.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Weye naije akato apa akarije umawe pakare ama masyote muno uma amije mamo pantatukambe rai.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Umba akarije wato po mangke raugaje vatano mamuno uma panapatambe aijoe ai, po anepati mangkebe umba po augaveto po amaugusyo no vatano awa angkarije ntapekane matavon. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.