Mateus 24

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus puje Yavaro Amisye raora, naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo raura nanto Ai ware, “Winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive wasai: Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus poroto paje tuna no Pukamo Saitun. Naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Ware, “Injae, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba ana Nyo raura umawe mamaisy? Nya masyoto nyakareye muno munije ama akari mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akarije omamo mamai dainya nene.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Nugo marore ntami muno mungkije nande no rui rui vayave.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Indati vatano mine so vintabo manuga mamuno wasai weye watavondi Rinai. Muno wo wasaijar wo wasaunanto indamu naite wo wasansewabe muno wo wasaubaisy.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Arono naije vatane wanui makirive Rinai muno wo awa anave rapaya ti ntami. Wo awa arakove mansamavun nanto awa marova mai, muno manuga mamuno mansai vambinibe.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Anawae angkari wanui ude wo vatane wanui maponae.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Muno ayao kakaije miridi nseo, weti vatane ubekobeo awa arakove mai miridi makaje.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Weramu are pirati atawandi kobe muno panave Rinai tutir ava nto ama marane rai, opamo indati Amisye po apaya irati kakaije rai indamu kova nuge nuganui.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Muno Ayao Kovo mo Amisye apa be akarive raura indati ravovo mine vone so rai tenambe indamu vatane kotaro ntuna no mine so wo ranaun. Mewen, umba munije ama akari nande.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Indati wapo Vatano Mamun Akoe aeno te no Yavaro Amisye rai, mamaisyo anawae Daniel apa ayao purairive wusyimbe rai. (Vatano weapirati wabacave ayao umaso rai, syare wananta ama ine rai.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Arono naije syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar inya! Yara unaji bayave.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wasambayambe indamu vemo siurije umaso nande no embayo nanayao rai jinya muno masyoto sambaya rai jinya.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Arono wusyin mine so ranarijoe ndea naiso vatane awa siurije mamaun, yara awa siurijo rijate so manakoe rave. Arono indati siurijo rijate so mewen to, weamo siurijo maisyare umasom inta makanande akatoe ramu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ranivara siurije umaso noa nugoenta, weaveti vatano mine so ukakai tenambe vintabo. Weramu indati Amisye po siurije umaso ransop akaje ti ntumainy, weye aemeno Apa kawasae po mansatayaowe mai.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Weye indati mesias angkarije muno anawae angkarije ude. Wo anapaporainyo manakoe raroron indamu wo vatano wanuije maponae, muno ubeker ware wo kawasaeyo Amisye po mansatayaowe maponae tavon, weramu umamaisye ramu.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wadanide! Syo ana nande no masyoto rijate raura wasai wusyimbe to inda wasyisyaube.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperato! Mesias napi no no nugo vabukane vono maninimbe ratuije,’ wabemo wata no ratuije inya. Ranivara pare, ‘Waperade! Mesias napi kokaibe no tanoane so rai,’ wabemo wapanave ai nora.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Weye arono indati Risy, Arikainyo Vatane, syakare no mine vone so rai kobe, omamo maisyare muno ivake ratukande no ranijo wanamuram ndento no varet wemaisy. Weti vatan tenambe wo raen kobe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Arono wapo insanijo koroe maeno wanugani, wapare, ‘Somaida maere ine inta ntuna no naije.’ Maisyare omai tavon, arono anakotaro Syo ratodi umawe nande tenambe, wapare, ‘Arikainyo Vatane pakare.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Arono siurije umawe mewen, kavuratawe umba uma amije ngkaumudi muno embae mbar akatoe ramu. Tumo no no naume warae utataopon muno naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Arono naije ana inta raroron no naumo warae indamu mbe rarorombe Arikainyo Vatane risyakare, weti vatano kotare ntuna no mine vone so woyov. Indati wo Arikainyo Vatane inaen rino kamure rai no naumo warae ti syaje, ride irati Sya vambunine muno Sya kovo ntiti rautan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tavuna Amisye ngkin umba Syo naito Amisye matutir indamu wo vatano Syo matayaowe manunugambe vintabo, nanawirati una no ovare ami mambisyo mine so muno una no rui rui vayave no mine so ntoa ama marane rai muno naumo warae ama marane rai.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Syare wapo ananeneae Tumbina ranyao: Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Vatane umaso wantatukambe animaisye mi mare nande yava masyoto manayame njam mo mapupuji, ti ukakai vintabo. Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Arono naije, vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wanya jiruma yo kasyambere ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Weti wasyisyaube weye wapantukambe masyoto wapa Akari risyakare raije rai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Weti wadanide: Arono vatano panaonoambe pare siso yavare inta rai, vatano apave yavare umawe raije pantukambe apa masyoto de raije rai, ti syisyaube ramu. Weti vatano panaonoambe siso kobe, po apa ananuge inta raugavo aora.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Weti wabemo wapo vatano apave yavare umawe raije amaisy inya, yara syare weapamo wapanatatayaube. Weye Risy, Arikainyo Vatan, sya masyoto de raije mamo wapantukambe rai, weti wapanatatayaube indamu wapo inanyut.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakato pare, “Vatano panapatambe inta opamo akarikuga mbar muno beto akarijo yavaruga apa bekere rai mavabe. Weti apa akarije umaso panave ai ti po atutir indamu be akarive apa vatano wanapatambe kaijinta mai indamu masyote anteter po awa anaisye raunanto mai. Umba akarijo yavaruga puje munijo we raora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ranivara vatano panapatambe umawe po apa anakere raija kobe yava akarijo yavaruga pakare, wea indati apa akarije anayanambe ai ti po kove raunanto ai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tugae, akarije umaso po vatano panapatambe umaso aijaseo titive indamu po ananugo ntuna no yavaruga umaso raeranande tenambe.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Weramu ranivara vatano panapatambe umaso pamo anuga mamun ti po ratantona pare,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ‘Sya akarije pamo to noa gwaravain dave weramu pana de rainy,’ weti po vatano wanapatambe umawe manepati tenambe, muno pisyisy muno po awije ramanama maen, weamo mamaisye ramu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Weye naije akato apa akarije umawe pakare ama masyote muno uma amije mamo pantatukambe rai.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Umba akarije wato po mangke raugaje vatano mamuno uma panapatambe aijoe ai, po anepati mangkebe umba po augaveto po amaugusyo no vatano awa angkarije ntapekane matavon. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.