Mateus 21
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo raokae ti nteto ama tuvane ratavone ratuije yaen. Ti ripo waije raneka yai indamu ripo yauga da ride no Rinui.
2 com a seguinte ordem:
3 Ranivara vatane inta po risanajo pare, ‘Ibeanimaibe ripo keledaije wato yaneka ti ripo yaugav?’ wea umba ripo raura ripare, ‘Injayo Yesus pare bekero yai.’ Umba naije kobe po risamayaro ripo yaugavere.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ana namije nande indamu mamaisyo anawae wusyine apa urairije rai pare:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Wapo raura nanto vatano Yerusalem mansai wapare:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Naije arakove umaso yurija yo rave mamaisyo Yesus apa ana daura umawe rai.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Yo keledaije umaso raugavo ama tuvane ratavon ije, umba yo aya ansuno veano makepane rayanondijo keledaije aya akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe raotar rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Vatano wanuije wanya ti wuisye nawe, muno nanawi udijate nawe, manayanambe ugwain ware,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Arono Yesus siso no Yerusalem, vatano una no nanawije upaparo mai tenambe, ware, “Are pi so?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Vatano wanuije wo raura akananto mai ware, “Sopamo Yesus, anawae no no munijo Nasaret no Galilea rai.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Naije Yesus siso no Yavaro Amisy, umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya.’ Weramu wapo ranigwano vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”
13 Ele lhes disse:
14 Naije vatano mamije ntuba muno vatano tunaive ude Yesus ai no Yavaro Amisy, umba Po saumane raunanto mai.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Weramu syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisy muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai wo anapaporainyo Yesus po rarorone raen, naije upari. Muno upari tavon weye wo arikainye manauno ukangkamambe Yesus ai, ugwaimbe no Yavaro Amisye ama uga ware, “Daud apa ajavije so ararimbe!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Weti syene muno kurune umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyo ana arikainye wo rawainoe ranaun to e? Awa ana wo rawaine ngkove ramu!”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naije Yesus po mapaya ti una, umba puje Yerusalem raora, poroto no munijo Betania indamu niki no we.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Sansimambe awatan ngko dave, umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wakare ta no Yerusalem, naije Yesus maror.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Po inyo ara inta raen nte no unanuije tuga. Ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bom. Umba panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe winyaveti man akatoe ramu gao nuge nuganui.” Naije kobe inyo ara umaso ngkanen kobe ti ngkakai.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yesus apa arakovo utavondi aije wo ana umaso raen, unantaive rai, ti wo raura ware, “Wakoe! Animaisye mi Nyo rave irati inyo ara so rai ti ngkanen kobe so?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: ranivara wapanave Amisye ai, weamo ana Syo rave irati inyo ara umaso rai omamo wapo rave tavon. Muno obo ma jewen, yara ranivara wapanave kobe muno wamamaundive ramu, weamo wapo unate wato raura nanto tavon wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ indati ana namije Amisye po raunande wasai kobea.
21 Então Jesus disse:
22 Ranivara wapanave kobe, weamo animaisye mirati wabe sambayambe wapo ranajo Amisye ai, indati Po ana namije raunande wasai.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesus poroto siso no Yavaro Amisy umba pananyaube. Arono naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, ude Ai wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.
24 Jesus respondeu:
25 Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, apa vambunine mamo nori rui? Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai weye wo ratantona ware Yohanes opamo anawae Amisye inta pije. Weti wamo vatano wanuije masyanivo wo arare veano reansave.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Naije Yesus po ananeneae inta raura syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe mai pare, “Animaisye mi wapo ratantona Sya ananeneae so rai? Vatane inta apa arikainyo anya jirum. Masyote inta poroto po raura apa arikainyo anuije ai pare, ‘Arikainyo winy, masyoto unumeso syare nyoronto nyo nawaisyo anggurije raijar.’
28 Jesus continuou:
29 Apa arikainye so po raura nande ai pare, ‘Syonaya.’ Weramu kavinta apa ana po ratantona ngkov akato, ti poroto po nawaisyo anggurije umawe raijar.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Naije akato aja pakato apa arikainyo jirume ai, po anajo akatoare uma po apa arikainyo manasyine anajo wemaisy. Umba apa arikainye umaso po raura akanande ajae umaso ai pare, ‘Injae, syoroto aje,’ weramu porotoe ramu.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Weti arikainyo jirume sonayamo rui pirati beto aja apa ana daura so rai?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Weye Yohanes Pembaptis de indamu po Amisye apa unanuijo mamaisye rarorono wasai, weramu waponayo apa ananyaowe rai muno wapanave ai jewen. Yara vatano awa ayao kakaije no mai, maisyare wanya anaerere muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mansamaisy, onawamo wanave Yohanes ai kobe. Weramu weapamo arono wapo vatane umaso awa anave raen to, wapanave jewena nene muno wasakinavo wapa ayao kakai raije ramu.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Umba Yesus po raura akananto akarije umawe mai pare, “Wadanide, Syo ananeneae kaijinta raura so: Akarijo apave kopa rai inta po nawaisye rayare, umba po anggurije ranyum no rai. Umba po yane rayano rakiani, muno po ateme rawae indamu po rave anggurije mane rakugan asyo ama uga rai. Muno po randume ranari no nawaisye ama uga indamu vatano po nawaisye ramane no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai--wo inta raugav, wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran.
33 Jesus disse:
34 No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano wanapatambe aije inta matutir indamu ude no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu wo apa mane inta raugav.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wo vatano wanapatambe umawe inta aijar wo anepati, muno wo kaijinta aubaisy, muno wo orame rave kaijinta aepar.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Umba akarijo apave nawaisye rai umawe po vatano wanapatambe ai kaijinta matutir akato, wanuijo umawe makivan. Weramu vatano wo nawaisye umawe raeranande wo vatano wanapatambe umaso maveare muno manasyine umawe mansamaisy akato.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Rija dave, po taune apa kavo atutir akato vatano wo apa nawaisye raeranande mansai. Po ratantona pare, ‘Indati wanave sya arikainye ai jaje.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Weramu arono vatano wo nawaisye raeranande umawe wo arikainye umaso aen, naije wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, wamaura nawaisye so rai.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Umba wo arikainye umawe aijar, wo awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri, umba wo aubaisy.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Umba Yesus po manajo pare, “Arono indati akarijo nawaisye umawe de, animaisye mirati po rave vatano wo apa nawaisye raeranande umaso mansai?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Umba akarijo Yahudi umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Indati po vatano mamun umawe mansaubaisy, umba po apa nawaisye umawe raunanto vatano kaijinta mai jakato inda wo raeranandea masyoto ama mane mawite rai, umba wo apa nake raunanto ai.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye so raije jewen? Mo ratoe mare:
42 Jesus então perguntou:
43 Umba Yesus po raura iridi pare, “Akarijo Yahudi weap, Syo raura wasai: indati Amisye po apa kovo pare Po raugaje Apa kawasae mansaije raugavo wasaora, umba Po raugaje irati vatano utavondi Apa bekere rai obo mansai jakato.
43 E Jesus terminou:
44 Are pirati pantukamo orame umaso rai ti tende ama vone rai, opamo pandamisy. Muno are pirati orame so ntemaje ai ti mo akep, opamo pandamisyi ti be kapumbe.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, vatano Parisi nawe, wo Yesus apa ananeneae umawe ranaun, uparijo Ai, weye wo raen Yesus po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamuno wo nawaisye raeranande umawe mansai.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Weti ware ubeker indamu wo Yesus aijar, weramu wo vatano wanuije masyaniv, weye vatano wanuije wo ratantona ware Yesus opamo anawae Amisye inta pije.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.