Mateus 21

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo raokae ti nteto ama tuvane ratavone ratuije yaen. Ti ripo waije raneka yai indamu ripo yauga da ride no Rinui.
2 dizendo-lhes:
3 Ranivara vatane inta po risanajo pare, ‘Ibeanimaibe ripo keledaije wato yaneka ti ripo yaugav?’ wea umba ripo raura ripare, ‘Injayo Yesus pare bekero yai.’ Umba naije kobe po risamayaro ripo yaugavere.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ana namije nande indamu mamaisyo anawae wusyine apa urairije rai pare:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Wapo raura nanto vatano Yerusalem mansai wapare:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Naije arakove umaso yurija yo rave mamaisyo Yesus apa ana daura umawe rai.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Yo keledaije umaso raugavo ama tuvane ratavon ije, umba yo aya ansuno veano makepane rayanondijo keledaije aya akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe raotar rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Vatano wanuije wanya ti wuisye nawe, muno nanawi udijate nawe, manayanambe ugwain ware,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Arono Yesus siso no Yerusalem, vatano una no nanawije upaparo mai tenambe, ware, “Are pi so?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Vatano wanuije wo raura akananto mai ware, “Sopamo Yesus, anawae no no munijo Nasaret no Galilea rai.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Naije Yesus siso no Yavaro Amisy, umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya.’ Weramu wapo ranigwano vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”
13 E disse-lhes:
14 Naije vatano mamije ntuba muno vatano tunaive ude Yesus ai no Yavaro Amisy, umba Po saumane raunanto mai.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Weramu syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisy muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai wo anapaporainyo Yesus po rarorone raen, naije upari. Muno upari tavon weye wo arikainye manauno ukangkamambe Yesus ai, ugwaimbe no Yavaro Amisye ama uga ware, “Daud apa ajavije so ararimbe!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Weti syene muno kurune umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyo ana arikainye wo rawainoe ranaun to e? Awa ana wo rawaine ngkove ramu!”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naije Yesus po mapaya ti una, umba puje Yerusalem raora, poroto no munijo Betania indamu niki no we.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sansimambe awatan ngko dave, umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wakare ta no Yerusalem, naije Yesus maror.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Po inyo ara inta raen nte no unanuije tuga. Ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bom. Umba panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe winyaveti man akatoe ramu gao nuge nuganui.” Naije kobe inyo ara umaso ngkanen kobe ti ngkakai.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Yesus apa arakovo utavondi aije wo ana umaso raen, unantaive rai, ti wo raura ware, “Wakoe! Animaisye mi Nyo rave irati inyo ara so rai ti ngkanen kobe so?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: ranivara wapanave Amisye ai, weamo ana Syo rave irati inyo ara umaso rai omamo wapo rave tavon. Muno obo ma jewen, yara ranivara wapanave kobe muno wamamaundive ramu, weamo wapo unate wato raura nanto tavon wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ indati ana namije Amisye po raunande wasai kobea.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ranivara wapanave kobe, weamo animaisye mirati wabe sambayambe wapo ranajo Amisye ai, indati Po ana namije raunande wasai.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesus poroto siso no Yavaro Amisy umba pananyaube. Arono naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, ude Ai wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.
24 Jesus respondeu:
25 Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, apa vambunine mamo nori rui? Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai weye wo ratantona ware Yohanes opamo anawae Amisye inta pije. Weti wamo vatano wanuije masyanivo wo arare veano reansave.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Naije Yesus po ananeneae inta raura syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe mai pare, “Animaisye mi wapo ratantona Sya ananeneae so rai? Vatane inta apa arikainyo anya jirum. Masyote inta poroto po raura apa arikainyo anuije ai pare, ‘Arikainyo winy, masyoto unumeso syare nyoronto nyo nawaisyo anggurije raijar.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Apa arikainye so po raura nande ai pare, ‘Syonaya.’ Weramu kavinta apa ana po ratantona ngkov akato, ti poroto po nawaisyo anggurije umawe raijar.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Naije akato aja pakato apa arikainyo jirume ai, po anajo akatoare uma po apa arikainyo manasyine anajo wemaisy. Umba apa arikainye umaso po raura akanande ajae umaso ai pare, ‘Injae, syoroto aje,’ weramu porotoe ramu.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Weti arikainyo jirume sonayamo rui pirati beto aja apa ana daura so rai?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Weye Yohanes Pembaptis de indamu po Amisye apa unanuijo mamaisye rarorono wasai, weramu waponayo apa ananyaowe rai muno wapanave ai jewen. Yara vatano awa ayao kakaije no mai, maisyare wanya anaerere muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mansamaisy, onawamo wanave Yohanes ai kobe. Weramu weapamo arono wapo vatane umaso awa anave raen to, wapanave jewena nene muno wasakinavo wapa ayao kakai raije ramu.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Umba Yesus po raura akananto akarije umawe mai pare, “Wadanide, Syo ananeneae kaijinta raura so: Akarijo apave kopa rai inta po nawaisye rayare, umba po anggurije ranyum no rai. Umba po yane rayano rakiani, muno po ateme rawae indamu po rave anggurije mane rakugan asyo ama uga rai. Muno po randume ranari no nawaisye ama uga indamu vatano po nawaisye ramane no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai--wo inta raugav, wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano wanapatambe aije inta matutir indamu ude no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu wo apa mane inta raugav.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wo vatano wanapatambe umawe inta aijar wo anepati, muno wo kaijinta aubaisy, muno wo orame rave kaijinta aepar.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Umba akarijo apave nawaisye rai umawe po vatano wanapatambe ai kaijinta matutir akato, wanuijo umawe makivan. Weramu vatano wo nawaisye umawe raeranande wo vatano wanapatambe umaso maveare muno manasyine umawe mansamaisy akato.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Rija dave, po taune apa kavo atutir akato vatano wo apa nawaisye raeranande mansai. Po ratantona pare, ‘Indati wanave sya arikainye ai jaje.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Weramu arono vatano wo nawaisye raeranande umawe wo arikainye umaso aen, naije wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, wamaura nawaisye so rai.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Umba wo arikainye umawe aijar, wo awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri, umba wo aubaisy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Umba Yesus po manajo pare, “Arono indati akarijo nawaisye umawe de, animaisye mirati po rave vatano wo apa nawaisye raeranande umaso mansai?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Umba akarijo Yahudi umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Indati po vatano mamun umawe mansaubaisy, umba po apa nawaisye umawe raunanto vatano kaijinta mai jakato inda wo raeranandea masyoto ama mane mawite rai, umba wo apa nake raunanto ai.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye so raije jewen? Mo ratoe mare:
42 Então Jesus perguntou:
43 Umba Yesus po raura iridi pare, “Akarijo Yahudi weap, Syo raura wasai: indati Amisye po apa kovo pare Po raugaje Apa kawasae mansaije raugavo wasaora, umba Po raugaje irati vatano utavondi Apa bekere rai obo mansai jakato.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Are pirati pantukamo orame umaso rai ti tende ama vone rai, opamo pandamisy. Muno are pirati orame so ntemaje ai ti mo akep, opamo pandamisyi ti be kapumbe.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, vatano Parisi nawe, wo Yesus apa ananeneae umawe ranaun, uparijo Ai, weye wo raen Yesus po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamuno wo nawaisye raeranande umawe mansai.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Weti ware ubeker indamu wo Yesus aijar, weramu wo vatano wanuije masyaniv, weye vatano wanuije wo ratantona ware Yesus opamo anawae Amisye inta pije.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.