Mateus 20

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati vatano be akarive nawaisyo manakoe inta rai. Awatan ngko dave puje po vatane makani indamu wo apa nawaisyo anggurije raijar.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Umba po raura mai pare, ‘Vatane nanentabo po sya nawaisye raijar, indati syo avae masyote intabo, doije vasye intabo.’ Vatane umaso ware yombe, umba akarije umaso po matutir uta wo apa nawaisye raijar.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Uma amije kaimambisy, umba akarije umawe pakare no pasari, umba po vatano kaijinta usayai no ratuije maen.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Weti po raura mai pare, ‘Wata wasisa wapo sya nawaisyo anggurije raijar tavon, indati syo doije veano wasavae inda mamaisy.’ Naije wuruta kobe.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Masyote yasyin ama uma amije abusyinara eane jirum, muno namandi uma amije mandei po raveare umawe bo omaisy akato.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Namandive uma amije radani, puje akato nande vatano kaijinta mai usaibe no pasari, umba po manajo pare, ‘Wabeanimaibe wasaibe vayave no naiso awatanoe yava namandi, yara wapo anakere inta raijare jewen?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Umba wo raura nanto ai ware, ‘Vatane inta po reansawain indamu reamanapatambe arijate jewen.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Mare ngkaumu kobe, umba akarije umaso po apa vatano po apatimu be akarive anakero nawaisye umaso raije atutir pare, ‘Syare nyo vatano wo sya nawaisye raijar umawe mawainde indamu nyo mavae tenambe. Ti vatano usisa rijabe namandije raije nao nyo mavae manasyimbe, umba nyo vatano kaijinta mavae tutir ava vatano usisa awatan ngkove raije nao.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Umbawe vatano usisa no nawaisy namandijo uma amije radani po mavaeyo wusyin. Vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Weti vatano usisa no nawaisye raijo awatan ngkove rai wo ratantona ware, ‘Reamamo po doije veano reansavaeyamo indati nseo aje!’ Weramu po mavaeyamo, vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo tavon.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Arono vatane umaso mansavaeyamo uparijo akarije umawe ai, wo doije rapanano ai ware, ‘Nyo reansavae kobeye ramu!
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Vatano usisa rijabe onawamo wo anakere raijar uma amije intabo vayave, yara reamamo reamo raijaro masyote tename inta ai ravea, uma po reansanen dave. Weramu nyo reansavae maito maide ti ngkove ramu.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Weramu akarije umawe po raura nanto vatane inta ai no awa yasyin pare, ‘Arakove, syo navae tatugadi jewen. Awatane umawe syare syo navae masyote intabo, doije vasye intabo ai.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nya doije pi so, ti nyo auga da nyoronto. Syare syo doije raunanto vatano udija dave mai tavon, mamaisy irati syo raunande wasaije so ramai tavon.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Syare syo sya doije raunanto vatane inta mai, weamo syo raunanto kai. Wimparijo rinai inanuga ngkove so raija rako?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Maisyare omai ti, vatano ude rijabe indati wakare wuisy, yara vatano wuisy indati wakare udijat.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije nawe wanya ti uta no Yerusalem. Umba wanyana unanuije ama yasyin, Yesus po mawainde mumuimbe umba Po raura mai pare,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai, umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai muno wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inauseo sawa inyo kapite rai. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Naije Sebedeus apa anamu nde Yesus ai, muno ama arikainye javondi, onayamo Yakobus muno Yohanes. Umba akoe umaso mo vukane ranteter no Yesus amun, mare mo ana inta ranajo Ai.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Animaisye mi mbeke dai?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesus po raura nanto Apa arakovo jirume umawe yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako? ”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Umba Yesus po raura nakananto yai pare, “Tugae, indati wuripamo itavono Inai ipo siurijo manakoe ranawan. Weramu are pirati tuna no inanem ngkove muno tuna no inanem ngkakai wemamo Risya syo rapatimuge ramu, yara Sya Injaya opi po rapatimugo are nairati jantuna rai.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Syare wapanapatambe maisyare naije weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu vatane wanapatambe Rinai omamo jewen, yara ride indamu syanapatambe vatane mai muno Syo inanasine raunande kakai, indamu Syo vatane wanui mapaya awa ayao kakaije rai.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje munijo Yeriko raora, umba vatano wanuije wuje vintabo utavondijo Ai.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Naije vatano yamije ntuba ruruma jantuna no unanuije ama tuga. Yo Yesus anauno detowi weti igwain yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Vatano wanui uparijo yai, ware, “Wirimanin!” Weramu igwain akoeve akato yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Umba Yesus te kobe, Po yawain ije Ai umba Po yanajo pare, “Animaisye mi ipare Syo raunande risai?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Umba yo raura akananto Ai yare, “Injae, ririmare rimbekero rimo nuge raeni.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesus aemeno yai, umba Po aneme raugaje ntamijo yamije rai. Umba kavuratawe yamije mbar yo ana raen. Umba javondijo Ai.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.