Mateus 20

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati vatano be akarive nawaisyo manakoe inta rai. Awatan ngko dave puje po vatane makani indamu wo apa nawaisyo anggurije raijar.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Umba po raura mai pare, ‘Vatane nanentabo po sya nawaisye raijar, indati syo avae masyote intabo, doije vasye intabo.’ Vatane umaso ware yombe, umba akarije umaso po matutir uta wo apa nawaisye raijar.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Uma amije kaimambisy, umba akarije umawe pakare no pasari, umba po vatano kaijinta usayai no ratuije maen.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Weti po raura mai pare, ‘Wata wasisa wapo sya nawaisyo anggurije raijar tavon, indati syo doije veano wasavae inda mamaisy.’ Naije wuruta kobe.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Masyote yasyin ama uma amije abusyinara eane jirum, muno namandi uma amije mandei po raveare umawe bo omaisy akato.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Namandive uma amije radani, puje akato nande vatano kaijinta mai usaibe no pasari, umba po manajo pare, ‘Wabeanimaibe wasaibe vayave no naiso awatanoe yava namandi, yara wapo anakere inta raijare jewen?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Umba wo raura nanto ai ware, ‘Vatane inta po reansawain indamu reamanapatambe arijate jewen.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Mare ngkaumu kobe, umba akarije umaso po apa vatano po apatimu be akarive anakero nawaisye umaso raije atutir pare, ‘Syare nyo vatano wo sya nawaisye raijar umawe mawainde indamu nyo mavae tenambe. Ti vatano usisa rijabe namandije raije nao nyo mavae manasyimbe, umba nyo vatano kaijinta mavae tutir ava vatano usisa awatan ngkove raije nao.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Umbawe vatano usisa no nawaisy namandijo uma amije radani po mavaeyo wusyin. Vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Weti vatano usisa no nawaisye raijo awatan ngkove rai wo ratantona ware, ‘Reamamo po doije veano reansavaeyamo indati nseo aje!’ Weramu po mavaeyamo, vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo tavon.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Arono vatane umaso mansavaeyamo uparijo akarije umawe ai, wo doije rapanano ai ware, ‘Nyo reansavae kobeye ramu!
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Vatano usisa rijabe onawamo wo anakere raijar uma amije intabo vayave, yara reamamo reamo raijaro masyote tename inta ai ravea, uma po reansanen dave. Weramu nyo reansavae maito maide ti ngkove ramu.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Weramu akarije umawe po raura nanto vatane inta ai no awa yasyin pare, ‘Arakove, syo navae tatugadi jewen. Awatane umawe syare syo navae masyote intabo, doije vasye intabo ai.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nya doije pi so, ti nyo auga da nyoronto. Syare syo doije raunanto vatano udija dave mai tavon, mamaisy irati syo raunande wasaije so ramai tavon.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Syare syo sya doije raunanto vatane inta mai, weamo syo raunanto kai. Wimparijo rinai inanuga ngkove so raija rako?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Maisyare omai ti, vatano ude rijabe indati wakare wuisy, yara vatano wuisy indati wakare udijat.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije nawe wanya ti uta no Yerusalem. Umba wanyana unanuije ama yasyin, Yesus po mawainde mumuimbe umba Po raura mai pare,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai, umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai muno wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inauseo sawa inyo kapite rai. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Naije Sebedeus apa anamu nde Yesus ai, muno ama arikainye javondi, onayamo Yakobus muno Yohanes. Umba akoe umaso mo vukane ranteter no Yesus amun, mare mo ana inta ranajo Ai.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Animaisye mi mbeke dai?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesus po raura nanto Apa arakovo jirume umawe yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako? ”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Umba Yesus po raura nakananto yai pare, “Tugae, indati wuripamo itavono Inai ipo siurijo manakoe ranawan. Weramu are pirati tuna no inanem ngkove muno tuna no inanem ngkakai wemamo Risya syo rapatimuge ramu, yara Sya Injaya opi po rapatimugo are nairati jantuna rai.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Syare wapanapatambe maisyare naije weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu vatane wanapatambe Rinai omamo jewen, yara ride indamu syanapatambe vatane mai muno Syo inanasine raunande kakai, indamu Syo vatane wanui mapaya awa ayao kakaije rai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje munijo Yeriko raora, umba vatano wanuije wuje vintabo utavondijo Ai.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Naije vatano yamije ntuba ruruma jantuna no unanuije ama tuga. Yo Yesus anauno detowi weti igwain yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Vatano wanui uparijo yai, ware, “Wirimanin!” Weramu igwain akoeve akato yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Umba Yesus te kobe, Po yawain ije Ai umba Po yanajo pare, “Animaisye mi ipare Syo raunande risai?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Umba yo raura akananto Ai yare, “Injae, ririmare rimbekero rimo nuge raeni.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus aemeno yai, umba Po aneme raugaje ntamijo yamije rai. Umba kavuratawe yamije mbar yo ana raen. Umba javondijo Ai.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.