Mateus 20
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so omamo raurata irati vatano be akarive nawaisyo manakoe inta rai. Awatan ngko dave puje po vatane makani indamu wo apa nawaisyo anggurije raijar.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Umba po raura mai pare, ‘Vatane nanentabo po sya nawaisye raijar, indati syo avae masyote intabo, doije vasye intabo.’ Vatane umaso ware yombe, umba akarije umaso po matutir uta wo apa nawaisye raijar.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Uma amije kaimambisy, umba akarije umawe pakare no pasari, umba po vatano kaijinta usayai no ratuije maen.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Weti po raura mai pare, ‘Wata wasisa wapo sya nawaisyo anggurije raijar tavon, indati syo doije veano wasavae inda mamaisy.’ Naije wuruta kobe.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Masyote yasyin ama uma amije abusyinara eane jirum, muno namandi uma amije mandei po raveare umawe bo omaisy akato.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Namandive uma amije radani, puje akato nande vatano kaijinta mai usaibe no pasari, umba po manajo pare, ‘Wabeanimaibe wasaibe vayave no naiso awatanoe yava namandi, yara wapo anakere inta raijare jewen?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Umba wo raura nanto ai ware, ‘Vatane inta po reansawain indamu reamanapatambe arijate jewen.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Mare ngkaumu kobe, umba akarije umaso po apa vatano po apatimu be akarive anakero nawaisye umaso raije atutir pare, ‘Syare nyo vatano wo sya nawaisye raijar umawe mawainde indamu nyo mavae tenambe. Ti vatano usisa rijabe namandije raije nao nyo mavae manasyimbe, umba nyo vatano kaijinta mavae tutir ava vatano usisa awatan ngkove raije nao.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Umbawe vatano usisa no nawaisy namandijo uma amije radani po mavaeyo wusyin. Vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Weti vatano usisa no nawaisye raijo awatan ngkove rai wo ratantona ware, ‘Reamamo po doije veano reansavaeyamo indati nseo aje!’ Weramu po mavaeyamo, vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo tavon.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Arono vatane umaso mansavaeyamo uparijo akarije umawe ai, wo doije rapanano ai ware, ‘Nyo reansavae kobeye ramu!
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Vatano usisa rijabe onawamo wo anakere raijar uma amije intabo vayave, yara reamamo reamo raijaro masyote tename inta ai ravea, uma po reansanen dave. Weramu nyo reansavae maito maide ti ngkove ramu.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Weramu akarije umawe po raura nanto vatane inta ai no awa yasyin pare, ‘Arakove, syo navae tatugadi jewen. Awatane umawe syare syo navae masyote intabo, doije vasye intabo ai.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nya doije pi so, ti nyo auga da nyoronto. Syare syo doije raunanto vatano udija dave mai tavon, mamaisy irati syo raunande wasaije so ramai tavon.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Syare syo sya doije raunanto vatane inta mai, weamo syo raunanto kai. Wimparijo rinai inanuga ngkove so raija rako?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Maisyare omai ti, vatano ude rijabe indati wakare wuisy, yara vatano wuisy indati wakare udijat.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije nawe wanya ti uta no Yerusalem. Umba wanyana unanuije ama yasyin, Yesus po mawainde mumuimbe umba Po raura mai pare,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai, umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai muno wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inauseo sawa inyo kapite rai. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Naije Sebedeus apa anamu nde Yesus ai, muno ama arikainye javondi, onayamo Yakobus muno Yohanes. Umba akoe umaso mo vukane ranteter no Yesus amun, mare mo ana inta ranajo Ai.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Animaisye mi mbeke dai?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus po raura nanto Apa arakovo jirume umawe yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako? ”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Umba Yesus po raura nakananto yai pare, “Tugae, indati wuripamo itavono Inai ipo siurijo manakoe ranawan. Weramu are pirati tuna no inanem ngkove muno tuna no inanem ngkakai wemamo Risya syo rapatimuge ramu, yara Sya Injaya opi po rapatimugo are nairati jantuna rai.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Syare wapanapatambe maisyare naije weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu vatane wanapatambe Rinai omamo jewen, yara ride indamu syanapatambe vatane mai muno Syo inanasine raunande kakai, indamu Syo vatane wanui mapaya awa ayao kakaije rai.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje munijo Yeriko raora, umba vatano wanuije wuje vintabo utavondijo Ai.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Naije vatano yamije ntuba ruruma jantuna no unanuije ama tuga. Yo Yesus anauno detowi weti igwain yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Vatano wanui uparijo yai, ware, “Wirimanin!” Weramu igwain akoeve akato yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Umba Yesus te kobe, Po yawain ije Ai umba Po yanajo pare, “Animaisye mi ipare Syo raunande risai?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Umba yo raura akananto Ai yare, “Injae, ririmare rimbekero rimo nuge raeni.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesus aemeno yai, umba Po aneme raugaje ntamijo yamije rai. Umba kavuratawe yamije mbar yo ana raen. Umba javondijo Ai.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.