Mateus 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo anajo ware, “Are pirati no no reama yasyine so indati panakoeve no arono Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 umba Po raura nanto mai pare, “Syare wapo wapa ana wadatantona wato ranigwan indamu wapo arikainyo tuvane mansamaisy. Weramu Syo raura tugaive: ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije rai jewen, weaveti wasato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, maisyare arikainyo tuvane so amaisy, opamo Amisye po aijaseo ti panakoeve arono de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije so inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Mine so ngkove ramu weye anakotaro mo vatane maponae ti mo maugavo ayao kakai raron omamo manui rave. Anakotare umaso mpaya ramu, yara no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakai rave, opamo kakaije nde ai!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ranivara naneme ndako najoe ndako mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo rautan dako, najo raota ti wintunaive vayave rako, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum muno najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Muno namije mamo mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo rakewar uje indamu ndamauta. Weaveti winsiso munijo Amisye be akarive raije rai namije intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai namije jirum rautan, omamo ngkove ramu.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Inya! Wabemo wasanuga ngkakaijo arikainyo tuvane so inta ai jinya, weye Syo raura wasai: awa naito wo maeranande una tawan no Sya Injayo no no munijo ntiti Amun.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu Syo vatano nanawirati ugwaravainyo Amisye ai makani muno Syo mawainde indamu Syo mapaya kakaije rai.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Syo ananeneae inta raura wasai: Vatane inta apave domba tename radani mansai, weramu inta aumandi. Weti wapo ratantona wapare animaisye mirati po rave? Indati po domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy mapaya ti una no pukam, umba poroto po intabo aumandijoe akani jao nanto ai.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Tugae, arono nanto ai, weamo anayanambe rave. Muno apa anayanambe domba intabo umaso ai manakoeve rave irati apa anayanambe domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy nanawirati maumandi jewene umawe mansakivan.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Maisyare omaisy, wapa Ajayo no no munijo ntiti ponayo arikainyo tuvane so inta aumandi Ai nora.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Nya arakove inta po ayao kakaije inta rave nai, weamo nyoronto maninimbe obo ai nyo raura nanto kakavimbe ai nyare, ‘Vemo mbeare omai nora.’ Ranivara po nya ananyao umaso raraniv ti beto rai, weamo wurisanuga nsaumano isai vambinibe akato.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Weramu ranivara ponayo po nya ananyaowe raranivi, weamo nyo vatane intabo dako jirum dako yauga tavon, umba wapakare wapo raura kakavimbe ai jakato, indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe mare, ‘Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane jirum muno mandei wo raura kakavimbe ware wo apa ayao kakai raen to, wea umba mamaisy.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Weramu ponayo po wapa ananyaowe raranivi, weamo nyo raura kakavimbe no anugano Amisye mansamun. Umba ranivara vatano napije ponayo po anugano Amisye awa ananyaowe raranivi, weamo wapo apaya ti no marambe, maisyare muno vatano wanave Amisye aije jewen muno vatano ukakainoanive mansamaisy.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Syo raura tugaive: Ayao rui mirati wapo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui wapo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui wapo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Muno Syo raura wasai tavon syare: no mine vone so vatane jirum aya ayao intabo ana rui vayave rai, umba ibe sambayambe yo raura seo Sya Injayo no no munijo ntiti Ai, weamo Po aya raunande yai kobe.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Weye arono rui vayave vatane jirum dako mandei dako wanugan weye wanave Rinai, weamo Risyamo rituna mansatavon no awa yasyin.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Naije Petrus de no Yesusa nui, umba po anajo pare, “Sya arakove inta po ayao kakaije rave rinai tutir. Susye intabo syo aneme raijar, susye jirum syo aneme raijar weti, Injae, syo nanajo: ranivara syo aneme raijara nanto no susye kaururum, wea indati mamai to rako?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Susye kaururum mamai dainy, yara syare nyo aneme raijara manui ravea ama manuije ratore kakai.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Muno Po ananeneae inta raura pare, “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Opamo aurata irati akarijo titi inta ai. Akarijo titi umaso apa vatano wanapatambe aije wo doije inta ranajo ai no wusyinoe, weramu wo ranigwan akare rainya nene, weti po mawainde indamu wo apa doije ranigwan akare.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Manasyimbe apa vatano panapatambe aije inta augare no amun, wepirati po doije nanto no juta manui rave rauga to.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Weramu vatane umaso po doije umawe ranigwan akare kakai weye apa doije meweno ai. Weti akarijo titi umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wapo vatane so pe apa wanya me apa arikainye nawe mansamavun, muno apa ananuge ramavun tenambe tavon indamu ama doije veano sya doijo uma po raugavoe ranigwan akare.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Weramu vatane umaso de po vukane ranteter no akarijo titi umaso amun, umba po anajo pare, ‘Injae, natawandi rati, indati syo nya doije ranigwan akare aje.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Akarijo titi umawe aemeno apa vatano panapatambe aije umaso ai, ti po raura pare, ‘Nyo doije umawe ranigwan akare jewen kai, yara syo nya rayaridi vayave, ti mewen.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Umba vatane umaso puje kobe, poroto nanto irati vatano panapatambe kaijinta ai. Apa arakove umaso pamo po doi ribuge inta raugav no ai no wusyinoe. Umba vatano panapatambe manasyin po apa arakove umaso apa isyisye raijananto, po raura pare, ‘Nyo sya doijo ndaugave ranigwan!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Umba vatano panapatambe rijate umaso po vukane ranteter no vatano panapatambe manasyine amun, po raura nanto ai pare, ‘Arakove, natawandi rati, indati syo nya doije umawe ravae tenambe.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Weramu vatano panapatambe manasyine umaso ponae, yara po vatano rijate umaso augaveta ausiso no tanoano makova bo rai jao po doije umawe ranigwan akare.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Arono vatano wanapatambe kaijinta wo ana umaso raen, manimaumbe rave, weti wuruta wo raura nanto akarijo titi umawe ai.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Umba akarijo titi umaso po apa vatano panapatambe manasyine umawe awainde, umba po raura ai pare, ‘Winyamo vatano mamun dave! Umawe syo doijo uma nyo raugavoe raupai vayave ti mewen, weye nyo inanajo memembe rai.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Umawe inaemeno nai, weti mbeanimaibe winaemeno nya arakova umawe aije jewen?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Akarijo titi umaso pari rave, weti po apa vatano panapatambe aije umaso ausiso no tanoano makova rai jao po doijo manuije umawe ranigwan akare tenambe.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai tavon, ranivara weapamo wasaemeno wapa arakove mai tugaive jewen ti wapo maneme raijar inda wasanuga nsauman akato jewen, wea indati Sya Injayo no no munijo ntiti po mangke raugaje wasai.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.