Mateus 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo anajo ware, “Are pirati no no reama yasyine so indati panakoeve no arono Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 umba Po raura nanto mai pare, “Syare wapo wapa ana wadatantona wato ranigwan indamu wapo arikainyo tuvane mansamaisy. Weramu Syo raura tugaive: ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije rai jewen, weaveti wasato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, maisyare arikainyo tuvane so amaisy, opamo Amisye po aijaseo ti panakoeve arono de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije so inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Mine so ngkove ramu weye anakotaro mo vatane maponae ti mo maugavo ayao kakai raron omamo manui rave. Anakotare umaso mpaya ramu, yara no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakai rave, opamo kakaije nde ai!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ranivara naneme ndako najoe ndako mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo rautan dako, najo raota ti wintunaive vayave rako, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum muno najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Muno namije mamo mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo rakewar uje indamu ndamauta. Weaveti winsiso munijo Amisye be akarive raije rai namije intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai namije jirum rautan, omamo ngkove ramu.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Inya! Wabemo wasanuga ngkakaijo arikainyo tuvane so inta ai jinya, weye Syo raura wasai: awa naito wo maeranande una tawan no Sya Injayo no no munijo ntiti Amun.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu Syo vatano nanawirati ugwaravainyo Amisye ai makani muno Syo mawainde indamu Syo mapaya kakaije rai.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Syo ananeneae inta raura wasai: Vatane inta apave domba tename radani mansai, weramu inta aumandi. Weti wapo ratantona wapare animaisye mirati po rave? Indati po domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy mapaya ti una no pukam, umba poroto po intabo aumandijoe akani jao nanto ai.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tugae, arono nanto ai, weamo anayanambe rave. Muno apa anayanambe domba intabo umaso ai manakoeve rave irati apa anayanambe domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy nanawirati maumandi jewene umawe mansakivan.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Maisyare omaisy, wapa Ajayo no no munijo ntiti ponayo arikainyo tuvane so inta aumandi Ai nora.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Nya arakove inta po ayao kakaije inta rave nai, weamo nyoronto maninimbe obo ai nyo raura nanto kakavimbe ai nyare, ‘Vemo mbeare omai nora.’ Ranivara po nya ananyao umaso raraniv ti beto rai, weamo wurisanuga nsaumano isai vambinibe akato.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Weramu ranivara ponayo po nya ananyaowe raranivi, weamo nyo vatane intabo dako jirum dako yauga tavon, umba wapakare wapo raura kakavimbe ai jakato, indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe mare, ‘Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane jirum muno mandei wo raura kakavimbe ware wo apa ayao kakai raen to, wea umba mamaisy.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Weramu ponayo po wapa ananyaowe raranivi, weamo nyo raura kakavimbe no anugano Amisye mansamun. Umba ranivara vatano napije ponayo po anugano Amisye awa ananyaowe raranivi, weamo wapo apaya ti no marambe, maisyare muno vatano wanave Amisye aije jewen muno vatano ukakainoanive mansamaisy.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Syo raura tugaive: Ayao rui mirati wapo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui wapo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui wapo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Muno Syo raura wasai tavon syare: no mine vone so vatane jirum aya ayao intabo ana rui vayave rai, umba ibe sambayambe yo raura seo Sya Injayo no no munijo ntiti Ai, weamo Po aya raunande yai kobe.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Weye arono rui vayave vatane jirum dako mandei dako wanugan weye wanave Rinai, weamo Risyamo rituna mansatavon no awa yasyin.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Naije Petrus de no Yesusa nui, umba po anajo pare, “Sya arakove inta po ayao kakaije rave rinai tutir. Susye intabo syo aneme raijar, susye jirum syo aneme raijar weti, Injae, syo nanajo: ranivara syo aneme raijara nanto no susye kaururum, wea indati mamai to rako?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Susye kaururum mamai dainy, yara syare nyo aneme raijara manui ravea ama manuije ratore kakai.”
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Muno Po ananeneae inta raura pare, “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Opamo aurata irati akarijo titi inta ai. Akarijo titi umaso apa vatano wanapatambe aije wo doije inta ranajo ai no wusyinoe, weramu wo ranigwan akare rainya nene, weti po mawainde indamu wo apa doije ranigwan akare.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Manasyimbe apa vatano panapatambe aije inta augare no amun, wepirati po doije nanto no juta manui rave rauga to.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Weramu vatane umaso po doije umawe ranigwan akare kakai weye apa doije meweno ai. Weti akarijo titi umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wapo vatane so pe apa wanya me apa arikainye nawe mansamavun, muno apa ananuge ramavun tenambe tavon indamu ama doije veano sya doijo uma po raugavoe ranigwan akare.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Weramu vatane umaso de po vukane ranteter no akarijo titi umaso amun, umba po anajo pare, ‘Injae, natawandi rati, indati syo nya doije ranigwan akare aje.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Akarijo titi umawe aemeno apa vatano panapatambe aije umaso ai, ti po raura pare, ‘Nyo doije umawe ranigwan akare jewen kai, yara syo nya rayaridi vayave, ti mewen.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Umba vatane umaso puje kobe, poroto nanto irati vatano panapatambe kaijinta ai. Apa arakove umaso pamo po doi ribuge inta raugav no ai no wusyinoe. Umba vatano panapatambe manasyin po apa arakove umaso apa isyisye raijananto, po raura pare, ‘Nyo sya doijo ndaugave ranigwan!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Umba vatano panapatambe rijate umaso po vukane ranteter no vatano panapatambe manasyine amun, po raura nanto ai pare, ‘Arakove, natawandi rati, indati syo nya doije umawe ravae tenambe.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Weramu vatano panapatambe manasyine umaso ponae, yara po vatano rijate umaso augaveta ausiso no tanoano makova bo rai jao po doije umawe ranigwan akare.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Arono vatano wanapatambe kaijinta wo ana umaso raen, manimaumbe rave, weti wuruta wo raura nanto akarijo titi umawe ai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Umba akarijo titi umaso po apa vatano panapatambe manasyine umawe awainde, umba po raura ai pare, ‘Winyamo vatano mamun dave! Umawe syo doijo uma nyo raugavoe raupai vayave ti mewen, weye nyo inanajo memembe rai.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Umawe inaemeno nai, weti mbeanimaibe winaemeno nya arakova umawe aije jewen?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Akarijo titi umaso pari rave, weti po apa vatano panapatambe aije umaso ausiso no tanoano makova rai jao po doijo manuije umawe ranigwan akare tenambe.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai tavon, ranivara weapamo wasaemeno wapa arakove mai tugaive jewen ti wapo maneme raijar inda wasanuga nsauman akato jewen, wea indati Sya Injayo no no munijo ntiti po mangke raugaje wasai.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.