Mateus 18

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo anajo ware, “Are pirati no no reama yasyine so indati panakoeve no arono Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 umba Po raura nanto mai pare, “Syare wapo wapa ana wadatantona wato ranigwan indamu wapo arikainyo tuvane mansamaisy. Weramu Syo raura tugaive: ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije rai jewen, weaveti wasato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, maisyare arikainyo tuvane so amaisy, opamo Amisye po aijaseo ti panakoeve arono de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije so inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mine so ngkove ramu weye anakotaro mo vatane maponae ti mo maugavo ayao kakai raron omamo manui rave. Anakotare umaso mpaya ramu, yara no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakai rave, opamo kakaije nde ai!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ranivara naneme ndako najoe ndako mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo rautan dako, najo raota ti wintunaive vayave rako, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum muno najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Muno namije mamo mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo rakewar uje indamu ndamauta. Weaveti winsiso munijo Amisye be akarive raije rai namije intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai namije jirum rautan, omamo ngkove ramu.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Inya! Wabemo wasanuga ngkakaijo arikainyo tuvane so inta ai jinya, weye Syo raura wasai: awa naito wo maeranande una tawan no Sya Injayo no no munijo ntiti Amun.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu Syo vatano nanawirati ugwaravainyo Amisye ai makani muno Syo mawainde indamu Syo mapaya kakaije rai.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Syo ananeneae inta raura wasai: Vatane inta apave domba tename radani mansai, weramu inta aumandi. Weti wapo ratantona wapare animaisye mirati po rave? Indati po domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy mapaya ti una no pukam, umba poroto po intabo aumandijoe akani jao nanto ai.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tugae, arono nanto ai, weamo anayanambe rave. Muno apa anayanambe domba intabo umaso ai manakoeve rave irati apa anayanambe domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy nanawirati maumandi jewene umawe mansakivan.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Maisyare omaisy, wapa Ajayo no no munijo ntiti ponayo arikainyo tuvane so inta aumandi Ai nora.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Nya arakove inta po ayao kakaije inta rave nai, weamo nyoronto maninimbe obo ai nyo raura nanto kakavimbe ai nyare, ‘Vemo mbeare omai nora.’ Ranivara po nya ananyao umaso raraniv ti beto rai, weamo wurisanuga nsaumano isai vambinibe akato.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Weramu ranivara ponayo po nya ananyaowe raranivi, weamo nyo vatane intabo dako jirum dako yauga tavon, umba wapakare wapo raura kakavimbe ai jakato, indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe mare, ‘Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane jirum muno mandei wo raura kakavimbe ware wo apa ayao kakai raen to, wea umba mamaisy.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Weramu ponayo po wapa ananyaowe raranivi, weamo nyo raura kakavimbe no anugano Amisye mansamun. Umba ranivara vatano napije ponayo po anugano Amisye awa ananyaowe raranivi, weamo wapo apaya ti no marambe, maisyare muno vatano wanave Amisye aije jewen muno vatano ukakainoanive mansamaisy.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Syo raura tugaive: Ayao rui mirati wapo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui wapo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui wapo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Muno Syo raura wasai tavon syare: no mine vone so vatane jirum aya ayao intabo ana rui vayave rai, umba ibe sambayambe yo raura seo Sya Injayo no no munijo ntiti Ai, weamo Po aya raunande yai kobe.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Weye arono rui vayave vatane jirum dako mandei dako wanugan weye wanave Rinai, weamo Risyamo rituna mansatavon no awa yasyin.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Naije Petrus de no Yesusa nui, umba po anajo pare, “Sya arakove inta po ayao kakaije rave rinai tutir. Susye intabo syo aneme raijar, susye jirum syo aneme raijar weti, Injae, syo nanajo: ranivara syo aneme raijara nanto no susye kaururum, wea indati mamai to rako?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Susye kaururum mamai dainy, yara syare nyo aneme raijara manui ravea ama manuije ratore kakai.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Muno Po ananeneae inta raura pare, “Arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Opamo aurata irati akarijo titi inta ai. Akarijo titi umaso apa vatano wanapatambe aije wo doije inta ranajo ai no wusyinoe, weramu wo ranigwan akare rainya nene, weti po mawainde indamu wo apa doije ranigwan akare.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Manasyimbe apa vatano panapatambe aije inta augare no amun, wepirati po doije nanto no juta manui rave rauga to.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Weramu vatane umaso po doije umawe ranigwan akare kakai weye apa doije meweno ai. Weti akarijo titi umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wapo vatane so pe apa wanya me apa arikainye nawe mansamavun, muno apa ananuge ramavun tenambe tavon indamu ama doije veano sya doijo uma po raugavoe ranigwan akare.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Weramu vatane umaso de po vukane ranteter no akarijo titi umaso amun, umba po anajo pare, ‘Injae, natawandi rati, indati syo nya doije ranigwan akare aje.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Akarijo titi umawe aemeno apa vatano panapatambe aije umaso ai, ti po raura pare, ‘Nyo doije umawe ranigwan akare jewen kai, yara syo nya rayaridi vayave, ti mewen.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Umba vatane umaso puje kobe, poroto nanto irati vatano panapatambe kaijinta ai. Apa arakove umaso pamo po doi ribuge inta raugav no ai no wusyinoe. Umba vatano panapatambe manasyin po apa arakove umaso apa isyisye raijananto, po raura pare, ‘Nyo sya doijo ndaugave ranigwan!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Umba vatano panapatambe rijate umaso po vukane ranteter no vatano panapatambe manasyine amun, po raura nanto ai pare, ‘Arakove, natawandi rati, indati syo nya doije umawe ravae tenambe.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Weramu vatano panapatambe manasyine umaso ponae, yara po vatano rijate umaso augaveta ausiso no tanoano makova bo rai jao po doije umawe ranigwan akare.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Arono vatano wanapatambe kaijinta wo ana umaso raen, manimaumbe rave, weti wuruta wo raura nanto akarijo titi umawe ai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Umba akarijo titi umaso po apa vatano panapatambe manasyine umawe awainde, umba po raura ai pare, ‘Winyamo vatano mamun dave! Umawe syo doijo uma nyo raugavoe raupai vayave ti mewen, weye nyo inanajo memembe rai.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Umawe inaemeno nai, weti mbeanimaibe winaemeno nya arakova umawe aije jewen?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Akarijo titi umaso pari rave, weti po apa vatano panapatambe aije umaso ausiso no tanoano makova rai jao po doijo manuije umawe ranigwan akare tenambe.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai tavon, ranivara weapamo wasaemeno wapa arakove mai tugaive jewen ti wapo maneme raijar inda wasanuga nsauman akato jewen, wea indati Sya Injayo no no munijo ntiti po mangke raugaje wasai.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.