Mateus 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe, una no Yerusalem ude Yesus ai, wo anajo ware,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Veanimaibe irati Nya arakovo utavondi naije wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo mana veano maneme rarondom datije ramu, ti mamaisye ramu!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe irati wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi wapa aneno wusyine awa ananyao bo rai?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Maisyare so: Amisye po raura pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yara wapa ananyao nsasye, weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai. Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Vatane so wo rinararimbe mawa bo rai,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Usambayambe Rinai, weramu ama ine meweno rai,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesus po vatano wanuije mawainde umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Anaisyo wadaisye mi mo wasaveti wagwambe Amisye amune raija jewen. Yara wapa ana wadaura, muno wadaijar omi mo wasaveti wagwambe no Amun.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo raura Ai ware, “Injae, Nya ana nyo raura umaso mamo mo vatano Parisi manuga ratukam ti upari.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto mai pare, “Vatano Parisi maurata irati anareo Sya Injayo no no munijo ntiti Po rayanyume ramu, weti pare Po rapatin po raepata.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Weti vemo wapo vatano Parisi maraniv nora, yara wapo mapaya kai. Wenao maurata irati vatano amije ntuba inta be akarive vatano mamije ntuba kaijinta mai. Vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai, weamo mamaisye ramu, weaveti itatayasyo ateme rai kava.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Umba Petrus po raura pare, “Injae, syare Nyo ananeneae umawe raura kakavimbe reansai.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Anaisyo wadai no wasawa omamo mo wanyatije raijasyo ti wapo rangkarave ti mewen.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yara ana ntipu no wasanuga umba muje no wasawa omirati mo wasaveti wagwambe Amisye amune rai.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Weye ana ntipu no vatane manuga umba muje omamo awa ana udatantona kotaro kakai, wo vatane maubaisy, unakijo awa arakove awa wanya marijat, anaerere ugavo mansai, wanaonoambe, wayarurijabe vatane mai, muno wo vatane maura tantunawi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ana umaso mirati mo vatane maveti ugwambe Amisye amune rai. Yara vatane wisyisye me maneme rarondom me omi vatane ubeta rai jewen ti ugwambe Amisye amune raija jewen.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus puje munijo we raora umba poroto no munijo Tirus muno Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Umba wanya inta no no naije, omamo wanya Yahudi jewen, yara wanya Kanaan. Wanya Kanaan umaso nde irati Yesus ai, nggwain mare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai! Sya wanya arikainye mamo anawayo kakaije nsiso rai ti njoram dave.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Weramu Yesus po ana inta raura nakananto raije ramu. Weti Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, Nyo wanya wato ratuti da nin, weye mo wansarijat muno nggwain tutir no wansakiri.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Amisye po inatutir indamu ride vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano po maeranande meweno mai.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Weramu wanya umawe nde mo vukane ranteter no Yesus amun, muno mo raura nanto Ai mare, “Injae, naemeno rinai!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto rai pare, “Wamare wamo anaisye inta rapatimu arikainye awaura rai, omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Wanya umawe mo raura nakananto Yesus ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae no meja ama ate, weamo make wo rai kai.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Ingkoe, syo naen nya anave manakoe rave. Weti Syo nya mbekedaije raunande.” Naije kobe wanya arikainyo anawayo kakaije nsiso raije umawe nsauman kobe.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Umba Yesus puje, pakato panya nayave vono onae Galilea rai. Umba seo tuna no pukam.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Vatano Yahudi jewen wanui rave ude wo awa vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui: vatano majoe nsurukije nawe, vatano mamije ntuba nawe, vatano tunaive nawe, vatano mawa ngkao nawe, vatano kaijinta wanui wo maugavere Yesus ai. Umba wo maveaje utantuna no Amun, muno Po saumane raunanto mai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Vatano wanuije umaso unantaive rave, weye wo vatano mawa ngkao maeno wayao akato, muno vatane tunaive seo tet akato, muno vatano majoe nsurukije wanya kobe akato, muno vatano mamije ntuba wo ana raen akato. Weti wo vatano Israel awa Amisye ararimbe.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura pare, “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai, umaror. Syonae syo matutir unaji bayavei, weye indati marore po mansaveti mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yesus apa arakove umaso wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisyo vatano wanui rave so mansai?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir utantuna no kopa vone rai.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Umba Po rotije vasyesye kaururum muno jiane umawe raugav, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wo raisya uman dave tenambe. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tavon, weramu awa wanuije ratore ramu.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesus po vatano wanuije umaso matutir unajiv, umba seo nyomane rai, poroto no munijo Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.