Mateus 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe, una no Yerusalem ude Yesus ai, wo anajo ware,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Veanimaibe irati Nya arakovo utavondi naije wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo mana veano maneme rarondom datije ramu, ti mamaisye ramu!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe irati wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi wapa aneno wusyine awa ananyao bo rai?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Maisyare so: Amisye po raura pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Yara wapa ananyao nsasye, weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai. Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Vatane so wo rinararimbe mawa bo rai,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Usambayambe Rinai, weramu ama ine meweno rai,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesus po vatano wanuije mawainde umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Anaisyo wadaisye mi mo wasaveti wagwambe Amisye amune raija jewen. Yara wapa ana wadaura, muno wadaijar omi mo wasaveti wagwambe no Amun.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo raura Ai ware, “Injae, Nya ana nyo raura umaso mamo mo vatano Parisi manuga ratukam ti upari.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto mai pare, “Vatano Parisi maurata irati anareo Sya Injayo no no munijo ntiti Po rayanyume ramu, weti pare Po rapatin po raepata.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Weti vemo wapo vatano Parisi maraniv nora, yara wapo mapaya kai. Wenao maurata irati vatano amije ntuba inta be akarive vatano mamije ntuba kaijinta mai. Vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai, weamo mamaisye ramu, weaveti itatayasyo ateme rai kava.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Umba Petrus po raura pare, “Injae, syare Nyo ananeneae umawe raura kakavimbe reansai.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Anaisyo wadai no wasawa omamo mo wanyatije raijasyo ti wapo rangkarave ti mewen.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Yara ana ntipu no wasanuga umba muje no wasawa omirati mo wasaveti wagwambe Amisye amune rai.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Weye ana ntipu no vatane manuga umba muje omamo awa ana udatantona kotaro kakai, wo vatane maubaisy, unakijo awa arakove awa wanya marijat, anaerere ugavo mansai, wanaonoambe, wayarurijabe vatane mai, muno wo vatane maura tantunawi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ana umaso mirati mo vatane maveti ugwambe Amisye amune rai. Yara vatane wisyisye me maneme rarondom me omi vatane ubeta rai jewen ti ugwambe Amisye amune raija jewen.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesus puje munijo we raora umba poroto no munijo Tirus muno Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Umba wanya inta no no naije, omamo wanya Yahudi jewen, yara wanya Kanaan. Wanya Kanaan umaso nde irati Yesus ai, nggwain mare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai! Sya wanya arikainye mamo anawayo kakaije nsiso rai ti njoram dave.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Weramu Yesus po ana inta raura nakananto raije ramu. Weti Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, Nyo wanya wato ratuti da nin, weye mo wansarijat muno nggwain tutir no wansakiri.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Amisye po inatutir indamu ride vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano po maeranande meweno mai.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Weramu wanya umawe nde mo vukane ranteter no Yesus amun, muno mo raura nanto Ai mare, “Injae, naemeno rinai!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto rai pare, “Wamare wamo anaisye inta rapatimu arikainye awaura rai, omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Wanya umawe mo raura nakananto Yesus ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae no meja ama ate, weamo make wo rai kai.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Ingkoe, syo naen nya anave manakoe rave. Weti Syo nya mbekedaije raunande.” Naije kobe wanya arikainyo anawayo kakaije nsiso raije umawe nsauman kobe.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Umba Yesus puje, pakato panya nayave vono onae Galilea rai. Umba seo tuna no pukam.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Vatano Yahudi jewen wanui rave ude wo awa vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui: vatano majoe nsurukije nawe, vatano mamije ntuba nawe, vatano tunaive nawe, vatano mawa ngkao nawe, vatano kaijinta wanui wo maugavere Yesus ai. Umba wo maveaje utantuna no Amun, muno Po saumane raunanto mai.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Vatano wanuije umaso unantaive rave, weye wo vatano mawa ngkao maeno wayao akato, muno vatane tunaive seo tet akato, muno vatano majoe nsurukije wanya kobe akato, muno vatano mamije ntuba wo ana raen akato. Weti wo vatano Israel awa Amisye ararimbe.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura pare, “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai, umaror. Syonae syo matutir unaji bayavei, weye indati marore po mansaveti mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesus apa arakove umaso wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisyo vatano wanui rave so mansai?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir utantuna no kopa vone rai.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Umba Po rotije vasyesye kaururum muno jiane umawe raugav, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Wo raisya uman dave tenambe. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tavon, weramu awa wanuije ratore ramu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesus po vatano wanuije umaso matutir unajiv, umba seo nyomane rai, poroto no munijo Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.