Mateus 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe, una no Yerusalem ude Yesus ai, wo anajo ware,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Veanimaibe irati Nya arakovo utavondi naije wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo mana veano maneme rarondom datije ramu, ti mamaisye ramu!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe irati wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi wapa aneno wusyine awa ananyao bo rai?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Maisyare so: Amisye po raura pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yara wapa ananyao nsasye, weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai. Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Vatane so wo rinararimbe mawa bo rai,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Usambayambe Rinai, weramu ama ine meweno rai,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesus po vatano wanuije mawainde umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Anaisyo wadaisye mi mo wasaveti wagwambe Amisye amune raija jewen. Yara wapa ana wadaura, muno wadaijar omi mo wasaveti wagwambe no Amun.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo raura Ai ware, “Injae, Nya ana nyo raura umaso mamo mo vatano Parisi manuga ratukam ti upari.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto mai pare, “Vatano Parisi maurata irati anareo Sya Injayo no no munijo ntiti Po rayanyume ramu, weti pare Po rapatin po raepata.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Weti vemo wapo vatano Parisi maraniv nora, yara wapo mapaya kai. Wenao maurata irati vatano amije ntuba inta be akarive vatano mamije ntuba kaijinta mai. Vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai, weamo mamaisye ramu, weaveti itatayasyo ateme rai kava.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Umba Petrus po raura pare, “Injae, syare Nyo ananeneae umawe raura kakavimbe reansai.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Anaisyo wadai no wasawa omamo mo wanyatije raijasyo ti wapo rangkarave ti mewen.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Yara ana ntipu no wasanuga umba muje no wasawa omirati mo wasaveti wagwambe Amisye amune rai.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Weye ana ntipu no vatane manuga umba muje omamo awa ana udatantona kotaro kakai, wo vatane maubaisy, unakijo awa arakove awa wanya marijat, anaerere ugavo mansai, wanaonoambe, wayarurijabe vatane mai, muno wo vatane maura tantunawi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ana umaso mirati mo vatane maveti ugwambe Amisye amune rai. Yara vatane wisyisye me maneme rarondom me omi vatane ubeta rai jewen ti ugwambe Amisye amune raija jewen.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesus puje munijo we raora umba poroto no munijo Tirus muno Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Umba wanya inta no no naije, omamo wanya Yahudi jewen, yara wanya Kanaan. Wanya Kanaan umaso nde irati Yesus ai, nggwain mare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai! Sya wanya arikainye mamo anawayo kakaije nsiso rai ti njoram dave.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Weramu Yesus po ana inta raura nakananto raije ramu. Weti Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, Nyo wanya wato ratuti da nin, weye mo wansarijat muno nggwain tutir no wansakiri.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Amisye po inatutir indamu ride vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano po maeranande meweno mai.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Weramu wanya umawe nde mo vukane ranteter no Yesus amun, muno mo raura nanto Ai mare, “Injae, naemeno rinai!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto rai pare, “Wamare wamo anaisye inta rapatimu arikainye awaura rai, omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wanya umawe mo raura nakananto Yesus ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae no meja ama ate, weamo make wo rai kai.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Ingkoe, syo naen nya anave manakoe rave. Weti Syo nya mbekedaije raunande.” Naije kobe wanya arikainyo anawayo kakaije nsiso raije umawe nsauman kobe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Umba Yesus puje, pakato panya nayave vono onae Galilea rai. Umba seo tuna no pukam.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Vatano Yahudi jewen wanui rave ude wo awa vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui: vatano majoe nsurukije nawe, vatano mamije ntuba nawe, vatano tunaive nawe, vatano mawa ngkao nawe, vatano kaijinta wanui wo maugavere Yesus ai. Umba wo maveaje utantuna no Amun, muno Po saumane raunanto mai.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Vatano wanuije umaso unantaive rave, weye wo vatano mawa ngkao maeno wayao akato, muno vatane tunaive seo tet akato, muno vatano majoe nsurukije wanya kobe akato, muno vatano mamije ntuba wo ana raen akato. Weti wo vatano Israel awa Amisye ararimbe.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura pare, “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai, umaror. Syonae syo matutir unaji bayavei, weye indati marore po mansaveti mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesus apa arakove umaso wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisyo vatano wanui rave so mansai?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir utantuna no kopa vone rai.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Umba Po rotije vasyesye kaururum muno jiane umawe raugav, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Wo raisya uman dave tenambe. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tavon, weramu awa wanuije ratore ramu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesus po vatano wanuije umaso matutir unajiv, umba seo nyomane rai, poroto no munijo Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.