Mateus 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono naije Akarijo Titi Herodes, wepirati be akarive no no propinsijo Galilea, po Yesus apa ana dave ranaun.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Weti po raura vatano usarodoro aije mai pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes beker pare po Yohanes aubaisy, weramu po vatano wanuije masyaniv weye wo raura ware, “Yohanes opamo anawae pa.”
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Arono Herodes apa masyoto ano raije mamaisy, po one rave muno naije Herodias ama kavo wanya musyo nsarer. Herodes anayanambe ama sarere rai.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Weti po raurairive patimuve rai pare, “Animaisye mi nyare mbekero rai, indati syo raunande nai.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Umba wanya arikainye umawe mo raura mamaisyo ama akoya mo ratutiro raije rai mare, “Syare syo Yohanes Pembaptis akarije ranajo, indamu nyo raugaje ntamijo pauraije rai muno raunande rinai.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Arono Herodes po ama ana mbekedaijewe ranaun, animaumbe rave, weramu apa arakove wo apa urairijo mpanyoane ranaun to. Weti po apa naite matutir indamu wo wanya arikainye umaso ama ana mbekedaije raunande rai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Naije apa naite inta poroto po Yohanes akarije raotar no tanoano makova ama uga.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Umba po akarije umawe raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mewen, umba Yohanes apa arakovo utavondi aije ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo. Umba wuruta wo ana umawe raura Yesus ai.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Arono Yesus po Yohanes Pembaptis apa aubaisye umawe ranaun, naije seo nyomane rai mumuimbe, puje ti poroto no nugo maninimbe inta rai. Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wanya yawa rai wo Yesus arijat.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Arono nyomane umawe nto nanto, Yesus paje kobe. Naije Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Namandive kobe, weti Apa arakovo utavondi aije ude wo raura nanto Ai ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon. Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munije wato rai.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesus po raura nanto mai pare, “Vemo wuruta inya, yara una kai. Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Anaisyo manuije meweno wansai, yara rotije vasyesye radani obo mirati ntuna, jiane ruruma yatavon.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Naije Yesus pare, “Wapo raugavere no Rinui.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Umba Po vatano wanuije umaso matutir waje utantuna no insumaije vone rai. Umba Po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, Po rotije muno jiane umaso raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tenambe awa wanuije rator tavone ramu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no onae tuga ranijo warani.” Muno Po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Arono unaji to, Yesus poroto mumuimbe no pukame inta rai indamu be sambayambe. Masyote ndea mare ngkaumu kobe, Yesus obo no no naije.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Weramu Apa arakovo utavondi aije uborae unanta no onae ama yasyin. Ovaro po mansamune raide panyoan dave ti rarene mo awa nyomane ranepato rani rani.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide mai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Arono Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, upaparo mai umba wo raura ware, “Pakinik akoe!” Ujani dave ti wunanta.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Weramu naije kobe Yesus po raura mai pare, “Wamanin! Risyi so. Vemo wajaniv inya!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Injae, Winyijeamo, syare Nyo rinawain da syanya onae vone raijo re no Winui.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Umba Yesus po raura pare, “Winde kai.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Weramu Petrus po ovare aen panakoeve no onae von, ti janiv. Pare bera sayadi kobe, ti gwain pare, “Injae, naemeno rinai! Nyo inaijaseo!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Naije kobe Yesus pavave aneme rareanto Po Petrus aneme raijaseo. Umba Po raura ai pare, “Petrus, nya anave mamauna! Mbeanimaibe irati wimamaundive Rinai to?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Umba Yesus apa arakove umaso ubeaje Ai, wo ararimbe ware, “Tugae rave, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Arono naije usisa no onae tuga ranijo warani, no munijo Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Umba vatano una no naije wo aen ware, “Yesusa pi de,” weti wo avovo no varodoro munijo we raita tenambe. Umba vatane wo awa vatano ujajorame maugavere vintabo no Yesusa nui.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Wo anajo indamu vatano ujajorame umaso wantukamo Apa ansune ama mamarane bo rai vayave. Muno vatano wantukamo Ai usauman tenambe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.