Mateus 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Arono naije Akarijo Titi Herodes, wepirati be akarive no no propinsijo Galilea, po Yesus apa ana dave ranaun.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Weti po raura vatano usarodoro aije mai pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herodes beker pare po Yohanes aubaisy, weramu po vatano wanuije masyaniv weye wo raura ware, “Yohanes opamo anawae pa.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Arono Herodes apa masyoto ano raije mamaisy, po one rave muno naije Herodias ama kavo wanya musyo nsarer. Herodes anayanambe ama sarere rai.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Weti po raurairive patimuve rai pare, “Animaisye mi nyare mbekero rai, indati syo raunande nai.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Umba wanya arikainye umawe mo raura mamaisyo ama akoya mo ratutiro raije rai mare, “Syare syo Yohanes Pembaptis akarije ranajo, indamu nyo raugaje ntamijo pauraije rai muno raunande rinai.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Arono Herodes po ama ana mbekedaijewe ranaun, animaumbe rave, weramu apa arakove wo apa urairijo mpanyoane ranaun to. Weti po apa naite matutir indamu wo wanya arikainye umaso ama ana mbekedaije raunande rai.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Naije apa naite inta poroto po Yohanes akarije raotar no tanoano makova ama uga.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Umba po akarije umawe raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Mewen, umba Yohanes apa arakovo utavondi aije ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo. Umba wuruta wo ana umawe raura Yesus ai.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Arono Yesus po Yohanes Pembaptis apa aubaisye umawe ranaun, naije seo nyomane rai mumuimbe, puje ti poroto no nugo maninimbe inta rai. Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wanya yawa rai wo Yesus arijat.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Arono nyomane umawe nto nanto, Yesus paje kobe. Naije Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Namandive kobe, weti Apa arakovo utavondi aije ude wo raura nanto Ai ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon. Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munije wato rai.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus po raura nanto mai pare, “Vemo wuruta inya, yara una kai. Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Anaisyo manuije meweno wansai, yara rotije vasyesye radani obo mirati ntuna, jiane ruruma yatavon.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Naije Yesus pare, “Wapo raugavere no Rinui.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Umba Po vatano wanuije umaso matutir waje utantuna no insumaije vone rai. Umba Po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, Po rotije muno jiane umaso raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tenambe awa wanuije rator tavone ramu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no onae tuga ranijo warani.” Muno Po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Arono unaji to, Yesus poroto mumuimbe no pukame inta rai indamu be sambayambe. Masyote ndea mare ngkaumu kobe, Yesus obo no no naije.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Weramu Apa arakovo utavondi aije uborae unanta no onae ama yasyin. Ovaro po mansamune raide panyoan dave ti rarene mo awa nyomane ranepato rani rani.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide mai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Arono Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, upaparo mai umba wo raura ware, “Pakinik akoe!” Ujani dave ti wunanta.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Weramu naije kobe Yesus po raura mai pare, “Wamanin! Risyi so. Vemo wajaniv inya!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Injae, Winyijeamo, syare Nyo rinawain da syanya onae vone raijo re no Winui.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Umba Yesus po raura pare, “Winde kai.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Weramu Petrus po ovare aen panakoeve no onae von, ti janiv. Pare bera sayadi kobe, ti gwain pare, “Injae, naemeno rinai! Nyo inaijaseo!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Naije kobe Yesus pavave aneme rareanto Po Petrus aneme raijaseo. Umba Po raura ai pare, “Petrus, nya anave mamauna! Mbeanimaibe irati wimamaundive Rinai to?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Umba Yesus apa arakove umaso ubeaje Ai, wo ararimbe ware, “Tugae rave, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Arono naije usisa no onae tuga ranijo warani, no munijo Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Umba vatano una no naije wo aen ware, “Yesusa pi de,” weti wo avovo no varodoro munijo we raita tenambe. Umba vatane wo awa vatano ujajorame maugavere vintabo no Yesusa nui.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wo anajo indamu vatano ujajorame umaso wantukamo Apa ansune ama mamarane bo rai vayave. Muno vatano wantukamo Ai usauman tenambe.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.