Mateus 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arono naije Akarijo Titi Herodes, wepirati be akarive no no propinsijo Galilea, po Yesus apa ana dave ranaun.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Weti po raura vatano usarodoro aije mai pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herodes beker pare po Yohanes aubaisy, weramu po vatano wanuije masyaniv weye wo raura ware, “Yohanes opamo anawae pa.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Arono Herodes apa masyoto ano raije mamaisy, po one rave muno naije Herodias ama kavo wanya musyo nsarer. Herodes anayanambe ama sarere rai.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Weti po raurairive patimuve rai pare, “Animaisye mi nyare mbekero rai, indati syo raunande nai.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Umba wanya arikainye umawe mo raura mamaisyo ama akoya mo ratutiro raije rai mare, “Syare syo Yohanes Pembaptis akarije ranajo, indamu nyo raugaje ntamijo pauraije rai muno raunande rinai.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Arono Herodes po ama ana mbekedaijewe ranaun, animaumbe rave, weramu apa arakove wo apa urairijo mpanyoane ranaun to. Weti po apa naite matutir indamu wo wanya arikainye umaso ama ana mbekedaije raunande rai.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Naije apa naite inta poroto po Yohanes akarije raotar no tanoano makova ama uga.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Umba po akarije umawe raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mewen, umba Yohanes apa arakovo utavondi aije ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo. Umba wuruta wo ana umawe raura Yesus ai.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Arono Yesus po Yohanes Pembaptis apa aubaisye umawe ranaun, naije seo nyomane rai mumuimbe, puje ti poroto no nugo maninimbe inta rai. Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wanya yawa rai wo Yesus arijat.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Arono nyomane umawe nto nanto, Yesus paje kobe. Naije Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Namandive kobe, weti Apa arakovo utavondi aije ude wo raura nanto Ai ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon. Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munije wato rai.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus po raura nanto mai pare, “Vemo wuruta inya, yara una kai. Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Anaisyo manuije meweno wansai, yara rotije vasyesye radani obo mirati ntuna, jiane ruruma yatavon.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Naije Yesus pare, “Wapo raugavere no Rinui.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Umba Po vatano wanuije umaso matutir waje utantuna no insumaije vone rai. Umba Po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, Po rotije muno jiane umaso raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tenambe awa wanuije rator tavone ramu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no onae tuga ranijo warani.” Muno Po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Arono unaji to, Yesus poroto mumuimbe no pukame inta rai indamu be sambayambe. Masyote ndea mare ngkaumu kobe, Yesus obo no no naije.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Weramu Apa arakovo utavondi aije uborae unanta no onae ama yasyin. Ovaro po mansamune raide panyoan dave ti rarene mo awa nyomane ranepato rani rani.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide mai.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Arono Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, upaparo mai umba wo raura ware, “Pakinik akoe!” Ujani dave ti wunanta.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Weramu naije kobe Yesus po raura mai pare, “Wamanin! Risyi so. Vemo wajaniv inya!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Injae, Winyijeamo, syare Nyo rinawain da syanya onae vone raijo re no Winui.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Umba Yesus po raura pare, “Winde kai.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Weramu Petrus po ovare aen panakoeve no onae von, ti janiv. Pare bera sayadi kobe, ti gwain pare, “Injae, naemeno rinai! Nyo inaijaseo!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Naije kobe Yesus pavave aneme rareanto Po Petrus aneme raijaseo. Umba Po raura ai pare, “Petrus, nya anave mamauna! Mbeanimaibe irati wimamaundive Rinai to?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Umba Yesus apa arakove umaso ubeaje Ai, wo ararimbe ware, “Tugae rave, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Arono naije usisa no onae tuga ranijo warani, no munijo Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Umba vatano una no naije wo aen ware, “Yesusa pi de,” weti wo avovo no varodoro munijo we raita tenambe. Umba vatane wo awa vatano ujajorame maugavere vintabo no Yesusa nui.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Wo anajo indamu vatano ujajorame umaso wantukamo Apa ansune ama mamarane bo rai vayave. Muno vatano wantukamo Ai usauman tenambe.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.