Marcos 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umba Yesusa pe apa arakove nawe wo onae Galilea raotar unanta no vatano Gerasa awa munije rai.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus no no nyomane rai umba paje, naije vatano no no tinda aipapo inta de Ai. Vatano napije pamo anawayo kakaije siso ai,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ti nove no aipapo rai. Sopamo bambunin dave, weti vatane inta wo aokaisyo waijo besije rai kakai, weye awa vambunine mamaisye ramu.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Susye manui rave vatane wo aneme ajoe raokokaisyo waijo besi rai to, weramu seo po rapatimuve tutir. Muno po aitamu besijo ajoe rausiso rai radaut tavon. Opamo bambunin dave ti vatane wo aijare kakai.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Namane rinit vatane umaso no no aipapo muno puje to no no pukam, umba tamije gwagwaimbe muno po orame veano anasine ratuturi ti mbe pabe anyi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 No gwaravaimbe po Yesus aeno dei, umba pansanan bayave re po apa vukane ranteter no Amun.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Umba Yesus po anajo pare, “Nya tame mi rui?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Muno anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo kewabe tutir indamu vemo Po mawatan wuje uta nggwaravain nora.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Mararai jirati unarijoe rai, ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no unate ama awananeme warea.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Reamayar dai mi so: reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeye wato mai.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Umba Yesus po mansamayar kobe, weti anawayo kakaije wuje kobe umba uta sisa ugeye mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, weti usayadi kobe. Awa manuije mirati ribuge jirum.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Vatano wo ugeye makum unaji damu wakata umanine ramu, yara wo ana nande uge mai raura kakavimbe vatano munijo we mai muno munijo we ama varodore raita tenambe. Weti vatano munijo we nao wakare wo raen.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ude Yesus ai, umba wo vatano anawayo kakaije wuje aije umawe aen. Wakoe! Wepamo tuna Yesus atavon, po apa ansune rave, muno apa ana po ratantona ngkov akato. Weti vatano munije umawe ujani dave.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Umba vatano nanawirati wo raeno mamije raije wo ana nande vatano napije pe uge nawe mai raura kakavimbe mai.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Umba vatano wanui umaso wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Weti Yesus seo no nyoman, umba vatano anawayo kakai wuje ai umawe po Yesus anajo indamu tavondi Ai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Weramu Yesus ponae, pare, “Vemo wintavondi Rinai nora. Yara nyakato ra nyo saumano Amisye po raunande naije raura vatane mai, muno nyo Amisye apa muinyo Po rarorono naije raura mai tavon.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Weti vatane umawe poroto kobe, siso puje Munije Abusyin raita tenambe, po saumano Yesus po raunande anasine raije ravovo no ratuije. Weti vatane unantaive tenambe.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus seo nyomane rai jakato, Po onae raotar pakanande no onae tuga rani, umba vatano wanuije ude wo akiani no onae tuga rai.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Umba vatane inta de, apa tame mi Yairus. Opamo akarijo yavaro sambaya inta rai. Arono po Yesus aen, de po vukane ranteter no Amun.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Umba po Yesus anajo memembe pare, “Injae, sya kavo wanya nggwanen akoeve rave, kavinta ratire ngkakai. Ti syare winde, indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai, indamu vemo ngkakai jinya, yara ranakea nsauman.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Weti Yesus tavondijo Yairus ai, umba vatano wanui utavondi wo Yesus arijat, ti wo akikipi no awa yasyin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Omamo mo anawae wanui mapan to indamu wo saumane raunanto rai, muno ama ananuge mpatimugo mansai, weramu mbea marudi. Ranakea nsaumane jewen, yara ama yorame manakoe iridi.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Umba kavuratawe ama mavu muje umawe nsopi kobe ti mo raen ranakea nsauman to.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Naije kobe Yesus nanto rai pare Apa vambunine inta muje no anasine rai to. Weti sarirae Po vatano wanui umaso manajo pare, “Are nyirati nantukamo Sya ansune raije so?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Apa arakovo utavondi aije wo raura ware, “Injae, taune Winyi nyo vatano wanuije so maen unande ti wo nakikipi kiani, weti Nyo manajo are nawirati wantukamo Nya ansune raijo e?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Weramu Yesus po vatane maen kiani indamu Po vatano mansantukamo Aijoe maen.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wanya umawe mo ranakea raen nsauman to, weti mo Yesus asyani ti ranakea ntutar. Umba nde mo vukane ranteter no Amun, umba mo raura kakavimbe mare, “Risyi syantukamo Nai to,” umba mo ama ana nande rai umawe raura kakavimbe tenambe Ai.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Umba Yesus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Wanya arikainyo winy, nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe. Soamo nya yorame rapaya nai to, weti nyoronto kai, syare Amisye apa kovo saumane no nautan.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Arono naije Yesus payaowa nene, umba vatano una no Yairus apa yavar inta ude ware, “Injayo Yairus, nya kavo ngkakai to, ti vemo winyakaore nyo Injayo Kurune ansosobe nora.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesus po awa ayao umaso ranaun weramu ponayo rai, weti Po raura nanto Yairus ai pare, “Vemo njani nora, yara nyanave vayave.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Umba Po vatano wanui umawe mansamayaro utavondi Aije ramu, yara Petrusa pe Yakobusa pe apa rijato Yohanesa pe obo nao utavondi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Arono ude no Yairus apa yavar, Yesus po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Umba siso no yavare umaso rai, Po raura mansai pare, “Wabeanimaibe wapoyov? Arikainye wato mamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Weramu vatane umaso wugoeno Ai.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Umba Yesus po arikainye umaso raneme raijar, Po raura aje rai pare, “Talita kum,” ama ine mare, “Arikainyo winy, syare winseo!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Naije kobe arikainyo kamurame umawe nseo, muno manya mananave. (Ama tume abusyinara eane rurun to.) Muno vatano wo raen onawamo unantaive rave anapaporainye umaso rai.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Weramu Yesus po maorai pare, “Wabemo wapo ana umaso raura vatane inta mai nora!” Muno Po matutir indamu wo anaisye raunanto arikainye umaso rai indamu mo raisy.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.