Marcos 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umba Yesusa pe apa arakove nawe wo onae Galilea raotar unanta no vatano Gerasa awa munije rai.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesus no no nyomane rai umba paje, naije vatano no no tinda aipapo inta de Ai. Vatano napije pamo anawayo kakaije siso ai,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ti nove no aipapo rai. Sopamo bambunin dave, weti vatane inta wo aokaisyo waijo besije rai kakai, weye awa vambunine mamaisye ramu.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Susye manui rave vatane wo aneme ajoe raokokaisyo waijo besi rai to, weramu seo po rapatimuve tutir. Muno po aitamu besijo ajoe rausiso rai radaut tavon. Opamo bambunin dave ti vatane wo aijare kakai.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Namane rinit vatane umaso no no aipapo muno puje to no no pukam, umba tamije gwagwaimbe muno po orame veano anasine ratuturi ti mbe pabe anyi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 No gwaravaimbe po Yesus aeno dei, umba pansanan bayave re po apa vukane ranteter no Amun.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Umba Yesus po anajo pare, “Nya tame mi rui?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Muno anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo kewabe tutir indamu vemo Po mawatan wuje uta nggwaravain nora.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Mararai jirati unarijoe rai, ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no unate ama awananeme warea.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Reamayar dai mi so: reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeye wato mai.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Umba Yesus po mansamayar kobe, weti anawayo kakaije wuje kobe umba uta sisa ugeye mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, weti usayadi kobe. Awa manuije mirati ribuge jirum.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Vatano wo ugeye makum unaji damu wakata umanine ramu, yara wo ana nande uge mai raura kakavimbe vatano munijo we mai muno munijo we ama varodore raita tenambe. Weti vatano munijo we nao wakare wo raen.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ude Yesus ai, umba wo vatano anawayo kakaije wuje aije umawe aen. Wakoe! Wepamo tuna Yesus atavon, po apa ansune rave, muno apa ana po ratantona ngkov akato. Weti vatano munije umawe ujani dave.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Umba vatano nanawirati wo raeno mamije raije wo ana nande vatano napije pe uge nawe mai raura kakavimbe mai.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Umba vatano wanui umaso wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Weti Yesus seo no nyoman, umba vatano anawayo kakai wuje ai umawe po Yesus anajo indamu tavondi Ai.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Weramu Yesus ponae, pare, “Vemo wintavondi Rinai nora. Yara nyakato ra nyo saumano Amisye po raunande naije raura vatane mai, muno nyo Amisye apa muinyo Po rarorono naije raura mai tavon.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Weti vatane umawe poroto kobe, siso puje Munije Abusyin raita tenambe, po saumano Yesus po raunande anasine raije ravovo no ratuije. Weti vatane unantaive tenambe.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesus seo nyomane rai jakato, Po onae raotar pakanande no onae tuga rani, umba vatano wanuije ude wo akiani no onae tuga rai.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Umba vatane inta de, apa tame mi Yairus. Opamo akarijo yavaro sambaya inta rai. Arono po Yesus aen, de po vukane ranteter no Amun.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Umba po Yesus anajo memembe pare, “Injae, sya kavo wanya nggwanen akoeve rave, kavinta ratire ngkakai. Ti syare winde, indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai, indamu vemo ngkakai jinya, yara ranakea nsauman.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Weti Yesus tavondijo Yairus ai, umba vatano wanui utavondi wo Yesus arijat, ti wo akikipi no awa yasyin.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Omamo mo anawae wanui mapan to indamu wo saumane raunanto rai, muno ama ananuge mpatimugo mansai, weramu mbea marudi. Ranakea nsaumane jewen, yara ama yorame manakoe iridi.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Umba kavuratawe ama mavu muje umawe nsopi kobe ti mo raen ranakea nsauman to.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Naije kobe Yesus nanto rai pare Apa vambunine inta muje no anasine rai to. Weti sarirae Po vatano wanui umaso manajo pare, “Are nyirati nantukamo Sya ansune raije so?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Apa arakovo utavondi aije wo raura ware, “Injae, taune Winyi nyo vatano wanuije so maen unande ti wo nakikipi kiani, weti Nyo manajo are nawirati wantukamo Nya ansune raijo e?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Weramu Yesus po vatane maen kiani indamu Po vatano mansantukamo Aijoe maen.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Wanya umawe mo ranakea raen nsauman to, weti mo Yesus asyani ti ranakea ntutar. Umba nde mo vukane ranteter no Amun, umba mo raura kakavimbe mare, “Risyi syantukamo Nai to,” umba mo ama ana nande rai umawe raura kakavimbe tenambe Ai.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Umba Yesus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Wanya arikainyo winy, nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe. Soamo nya yorame rapaya nai to, weti nyoronto kai, syare Amisye apa kovo saumane no nautan.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Arono naije Yesus payaowa nene, umba vatano una no Yairus apa yavar inta ude ware, “Injayo Yairus, nya kavo ngkakai to, ti vemo winyakaore nyo Injayo Kurune ansosobe nora.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus po awa ayao umaso ranaun weramu ponayo rai, weti Po raura nanto Yairus ai pare, “Vemo njani nora, yara nyanave vayave.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Umba Po vatano wanui umawe mansamayaro utavondi Aije ramu, yara Petrusa pe Yakobusa pe apa rijato Yohanesa pe obo nao utavondi.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Arono ude no Yairus apa yavar, Yesus po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Umba siso no yavare umaso rai, Po raura mansai pare, “Wabeanimaibe wapoyov? Arikainye wato mamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Weramu vatane umaso wugoeno Ai.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Umba Yesus po arikainye umaso raneme raijar, Po raura aje rai pare, “Talita kum,” ama ine mare, “Arikainyo winy, syare winseo!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Naije kobe arikainyo kamurame umawe nseo, muno manya mananave. (Ama tume abusyinara eane rurun to.) Muno vatano wo raen onawamo unantaive rave anapaporainye umaso rai.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Weramu Yesus po maorai pare, “Wabemo wapo ana umaso raura vatane inta mai nora!” Muno Po matutir indamu wo anaisye raunanto arikainye umaso rai indamu mo raisy.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.