Marcos 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awatan ngko dave syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno Yahudi nawe, vatano kaijinta usisa Anugano Akari Akokoe Yahudi rai nawe, wanugan wayaowa mewen. Umba wo Yesus aokaisy, umba wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Umba Pilatus po Yesus anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Umba syeno akokoe wo Yesus aura tantunawi ware Apa ana dave ngkakai mamo manui rave.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Weti Pilatus po Yesus anajo akato pare, “Mbeanimaibe Nyo raura akananto maije jewen? Nyo raen wo naura tantunawi rave!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, weti Pilatus nantoive Ai.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Arono Ono Paska ndea mamaisy, vatano Yahudi nawamo awa koano utavondi raivea nsiridi to mamo wo Gubernur Pilatus anajo indamu po vatano tuna no tanoano makova raije inta apaya irati apa mangke rai.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Arono naije vatane inta apa tame mi Barabas tuna no tanoano makova rai. Barabas umaso pamo makova weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai ti po vatane inta maubaibe to.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Vatano wanuije ude indamu wo Pilatus anajo inda po vatano tuna no tanoano makova inta apaya irati mai, maisyare po rave no Ono Paska raiveve wemaisy.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Umba Pilatus po manajo pare, “Wapare syo Akarijo Titi Yahudije so apaya wasai rako?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Weramu Pilatus po raenamo syeno akokoe wo Yesus aunanto ai weye manuga mamuno Yesus ai weye vatano wanui manayanambe Ai.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Umba syeno akokoe wo vatano wanuije umaso manuga raugabe indamu wo Pilatus anajo indamu po Barabas apaya mai.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Umba Pilatus po raura akananto vatano wanuije umawe mai pare, “Maisyare omai ti, animaisye mi syo rave irati vatano wapo awaino Akarijo Titi Yahudije so ai?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ugwain ware, “Auseo sawa inyo kapite rai!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatus po manajo pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Po rave?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus beker pare po vatano wanuije umaso maveti manayanambe, weti po Barabas apaya mai. Po naite inta matutir indamu wo kaijo waije rave Yesus anepat, umba po aunanto mai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Naite umaso wo Yesus augave siso no Gubernur Pilatus apa yavar. Umba wo awa arakovo naite mawainde wanugan tenambe indamu wanaikebe Yesus ai muno wo ambaon.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy. Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, raurata irati sapeo akarijo titi po rave ramaisy.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Umba wo awain ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wo isyoe veano Yesus akarije ranepati tutir, wo anyipube, muno wo vukane ranteter no Amun ube ponaibe ware ubeaje Ai.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatane inta ai, apa tame mi Simon, opamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Naije naito Roma umawe wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan. (Simon opamo vatano munijo Kirene inta pije, apa arikainye aya tame mi Aleksandera pe Rupusa pe naye.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Wo Yesus augaveta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Umba naije wo anggurije raugav, manino mur mo rakokoive, ware wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam, weramu ponayo Po ramanami.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Umba wo auseo sawa inyo kapite rai. Wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai no arono awatan ngkovo uma amije kaimambisy.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ayaowo ana wanaikebe Ai mamo wo ratoe rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Opamo ato siso vatano mamune mansai.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Weti ranivara Winyamo nya vambunine no Nai, weamo nyaje inyo kapite raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe kuruno Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Po raurave pare opamo Mesias, Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara wamo aen paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.” Muno vatano yausea syawa atavone umawe yo akaajian tavon.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Masyote yasyin, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei umba ngkarimu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Uma ami nanto mandeije so rai, naije Yesus gwain akoeve, po raura ayao Yahudi rai pare, “Eloi Eloi, lama sabakhtani?” ama ine mare, “Sya Amisye, Sya Amisye, mbeanimaibe irati nakirive Inai?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Vatane inta una no naije wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv. Umba po raura pare, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po augaje inyo kapite rai jaje rako jewena e?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Naije umba Yesus gwain akoeve, umba anawayo karimu, kakai kobe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Naije kobe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye ama Tanoano Ndandini Dave raije mamo nsaram no vone warae masyo no ate waraya mbe rurumbe.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Arono nait akari Roma wepirati te no inyo kapite ama usye rai po Yesus apa kakaije umaso raen, po raura pare, “Wakoe! Tugae rave, vatane sopamo Arikainyo Amisye pi sop.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Naijeamo wanya inta nawirati wo ana umawe raerato waravaimbe. No awa yasyine umasoamo Salome muno Maria Magdalena muno Maria kaijinta ntavon, omamo Yakobuso kamurame pe Yosesa pe aya akoya mije.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Wanya sonawamo utavondi Yesus ai muno wo aeranande arono no no Galilea. Umba wanya kaijo wanuije inta utavondi Ai ude no Yerusalem rai tavon.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mi Yusup de. Opamo vatano ato siso Anugano Akari Akokoe Yahudi rai muno vatan tenambe wo aura opamo vatano titi. Po masyoto Amisye de be akarive no mine vone so raije anyuto dei. Umba opamo janive ramu, yara anuga mbambunin ti to kobe no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Arono Pilatus po Yesus apa kakaije ranaun, nantoive rai. Weti po vatane inta atutir poroto po nait akari umawe awainde, umba po anajo pare, “Yesus opamo kakai to rako?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nait akari umaso po raura pare, “Kakai to.” Weti Pilatus po Yusup amayaro po Yesus anasino kopa rauga kai.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusup po ansuno mpopero nsauman ramavun. Umba po Yesus anasino kopa raugaje inyo kapite rai, po ansuno mpoper umawe veano akepan, umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Umba Yusup po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Umba Maria Magdalena me, Mariajo Yoses apa akoya me, yo Yesus apa antuna raije raen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.