Marcos 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awatan ngko dave syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno Yahudi nawe, vatano kaijinta usisa Anugano Akari Akokoe Yahudi rai nawe, wanugan wayaowa mewen. Umba wo Yesus aokaisy, umba wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Umba Pilatus po Yesus anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Umba syeno akokoe wo Yesus aura tantunawi ware Apa ana dave ngkakai mamo manui rave.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Weti Pilatus po Yesus anajo akato pare, “Mbeanimaibe Nyo raura akananto maije jewen? Nyo raen wo naura tantunawi rave!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, weti Pilatus nantoive Ai.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Arono Ono Paska ndea mamaisy, vatano Yahudi nawamo awa koano utavondi raivea nsiridi to mamo wo Gubernur Pilatus anajo indamu po vatano tuna no tanoano makova raije inta apaya irati apa mangke rai.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Arono naije vatane inta apa tame mi Barabas tuna no tanoano makova rai. Barabas umaso pamo makova weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai ti po vatane inta maubaibe to.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Vatano wanuije ude indamu wo Pilatus anajo inda po vatano tuna no tanoano makova inta apaya irati mai, maisyare po rave no Ono Paska raiveve wemaisy.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Umba Pilatus po manajo pare, “Wapare syo Akarijo Titi Yahudije so apaya wasai rako?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Weramu Pilatus po raenamo syeno akokoe wo Yesus aunanto ai weye manuga mamuno Yesus ai weye vatano wanui manayanambe Ai.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Umba syeno akokoe wo vatano wanuije umaso manuga raugabe indamu wo Pilatus anajo indamu po Barabas apaya mai.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Umba Pilatus po raura akananto vatano wanuije umawe mai pare, “Maisyare omai ti, animaisye mi syo rave irati vatano wapo awaino Akarijo Titi Yahudije so ai?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ugwain ware, “Auseo sawa inyo kapite rai!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus po manajo pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Po rave?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus beker pare po vatano wanuije umaso maveti manayanambe, weti po Barabas apaya mai. Po naite inta matutir indamu wo kaijo waije rave Yesus anepat, umba po aunanto mai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Naite umaso wo Yesus augave siso no Gubernur Pilatus apa yavar. Umba wo awa arakovo naite mawainde wanugan tenambe indamu wanaikebe Yesus ai muno wo ambaon.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy. Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, raurata irati sapeo akarijo titi po rave ramaisy.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Umba wo awain ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Wo isyoe veano Yesus akarije ranepati tutir, wo anyipube, muno wo vukane ranteter no Amun ube ponaibe ware ubeaje Ai.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatane inta ai, apa tame mi Simon, opamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Naije naito Roma umawe wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan. (Simon opamo vatano munijo Kirene inta pije, apa arikainye aya tame mi Aleksandera pe Rupusa pe naye.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Wo Yesus augaveta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Umba naije wo anggurije raugav, manino mur mo rakokoive, ware wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam, weramu ponayo Po ramanami.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Umba wo auseo sawa inyo kapite rai. Wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai no arono awatan ngkovo uma amije kaimambisy.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ayaowo ana wanaikebe Ai mamo wo ratoe rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Opamo ato siso vatano mamune mansai.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Weti ranivara Winyamo nya vambunine no Nai, weamo nyaje inyo kapite raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe kuruno Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Po raurave pare opamo Mesias, Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara wamo aen paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.” Muno vatano yausea syawa atavone umawe yo akaajian tavon.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Masyote yasyin, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei umba ngkarimu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Uma ami nanto mandeije so rai, naije Yesus gwain akoeve, po raura ayao Yahudi rai pare, “Eloi Eloi, lama sabakhtani?” ama ine mare, “Sya Amisye, Sya Amisye, mbeanimaibe irati nakirive Inai?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Vatane inta una no naije wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv. Umba po raura pare, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po augaje inyo kapite rai jaje rako jewena e?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Naije umba Yesus gwain akoeve, umba anawayo karimu, kakai kobe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Naije kobe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye ama Tanoano Ndandini Dave raije mamo nsaram no vone warae masyo no ate waraya mbe rurumbe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Arono nait akari Roma wepirati te no inyo kapite ama usye rai po Yesus apa kakaije umaso raen, po raura pare, “Wakoe! Tugae rave, vatane sopamo Arikainyo Amisye pi sop.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Naijeamo wanya inta nawirati wo ana umawe raerato waravaimbe. No awa yasyine umasoamo Salome muno Maria Magdalena muno Maria kaijinta ntavon, omamo Yakobuso kamurame pe Yosesa pe aya akoya mije.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wanya sonawamo utavondi Yesus ai muno wo aeranande arono no no Galilea. Umba wanya kaijo wanuije inta utavondi Ai ude no Yerusalem rai tavon.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano munijo Arimatea inta apa tame mi Yusup de. Opamo vatano ato siso Anugano Akari Akokoe Yahudi rai muno vatan tenambe wo aura opamo vatano titi. Po masyoto Amisye de be akarive no mine vone so raije anyuto dei. Umba opamo janive ramu, yara anuga mbambunin ti to kobe no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Arono Pilatus po Yesus apa kakaije ranaun, nantoive rai. Weti po vatane inta atutir poroto po nait akari umawe awainde, umba po anajo pare, “Yesus opamo kakai to rako?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nait akari umaso po raura pare, “Kakai to.” Weti Pilatus po Yusup amayaro po Yesus anasino kopa rauga kai.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yusup po ansuno mpopero nsauman ramavun. Umba po Yesus anasino kopa raugaje inyo kapite rai, po ansuno mpoper umawe veano akepan, umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Umba Yusup po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Umba Maria Magdalena me, Mariajo Yoses apa akoya me, yo Yesus apa antuna raije raen.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.