Lucas 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus po apa ananyaowe umaso raura vatano wanui umaso mansaija jewen, umba poroto no munijo Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Naije nait akari Roma inta, opamo anuga no irati apa arikainyo panapatambe aije ai. Arikainyo panapatambe umaso pamo gwaneno akoevea kavintare kakai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Arono nait akari umawe po Yesus apa ana dave ranaun, po akarijo Yahudi inta yatutir indamu yurija yo Yesus anajo indamu de Po saumane raunande arikainyo panapatambe aije umaso ai.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Umba Yesus tavondijo yai kobe, ti wuruta. Arono Yesus pararai kobe no nait akari umawe apa yavare rai, umba nait akari umaso po apa arakove inta yatutir inda je yo apa ayaowe raura Yesus ai. Apa ayaowe rauranare so yare, “Injae, vemo winsiso sya yavare rai jinya, yara jewen kai, weye risyamo imamaisye ramu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Wemi mbewar syore no Injae winaije jewen, weye risyamo imamaisye ramu. Weramu syare Nyo raura vayave, indati arikainyo panapatambe rinaije umaso sauman.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba sarirae akare Po raura nanto vatano wanui utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Umba nait akari apa arakovo po yatutire umawe yakare no apa yavar, umba yo raen arikainyo panapatambe umaso sauman to.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Masyote inta yai jakato, Yesus poroto no munijo Nain. Apa arakovo utavondi aije muno vatano wanuije utavondijo Ai.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wararaijo munije umaso ama unsanda uje rai, umba vatane inta wo vatano kakaije inta augaje nanae rai ti wo anawan ude wusya no munije umaso ama akiri. Vatano kakaije umaso apa akoya mamo wanya kavinije ma, muno ama kavo intabo dave wepirati kakai to. Vatano wanuije una no munije umaso utavondijo rai ti wuje tenambe.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Arono Amisy Yesus po wanya kavinije umaso raen, anuga mantaun muno aemeno rai rave, ti Po raura nanto rai pare, “Vemo nyoyov inya.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Umbawe pararai nanto no vatano kakaije apa nanae rai, umba Po raijar. Vatano wo nanae umawe ranawane usai kobe. Umba Yesus po raura nanto vatano kakaije umawe ai pare, “Arikainyo kamurame winy, syare winseo!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Naije kobe arikainyo kamurame umaso seo tuna umba payao. Umba Yesus po auga akananto no akoya nui.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Vatano wanuije umaso ujani dave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Sopamo anawae anakoe de no wama yasyin. Amisye de po apa kawasae maeranande to.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ayao umaso ravovo no Yudea muno ama varodore raita tenambe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wo Yesus apa ana dave raura Yohanes ai. Weti Yohanes Pembaptis po apa arakove jiruma yawainde,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 po yatutir indamu ija yo Yesus anajoare somaisy, yare: “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Weti yurija no Yesusa nui, umba yo raura Ai yare, “Yohanes Pembaptis po irinsatutir indamu ririnde ririmo winanajo: Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Arono naije Yesus po saumane raunanto vatano wanuije mansai, onawamo ujajoramo wanene kotare rai, muno Po anawayo kakaije mawatano vatane maora, muno Po saumane raunanto vatano mamije ntuba mai indamu wo nuge raen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Weti Yesus po raura akananto yai pare, “Syare ipo Sya ananyaowe ranaun muno ipo Sya anapaporainye raen, umba ipakata no Yohanesa nui umba ipo raura ai: Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti ipakata ipo ana umaso raura Yohanes ai.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Muno ipo ayao namiso raura ai tavon: Vatano are pirati mamaundive Rinai jewen, yara panave Rinai kobe tutir, opamo Amisye po kove raugaje ai.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo javondijo aije yakata to, umba Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Weti Yohanes umaso are pije? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Syo raura tugaive: No mine vone so wusyinoea ndea naiso vatane inta panakoeve po Yohanes umaso akivane ramu. Yara vatano rui pirati apa tame maje rave no kawasae Amisye be akarive mai, opamo po Yohanes akivan.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Vatano wanui muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta ai wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware Amisye apa bekere mamo mamai dave, weye onawamo Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai to.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Weramu vatano Parisi muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai onawamo wonayo Amisye apa bekero Yesus po raura maije rai, weye wusyinoe Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai ramu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesus po raura nakato pare, “Vatano arono naiso onawamo syo mansaura ananeneae so rai.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Arikainye inta wanunugambe ti utantuna no pasari ama wanijate rai. Arikainye inta wo awa inta mawainde ware, ‘Wade wangkin da wansarer.’ Weramu awa arakove umaso wonae. Weti ugwain akato mansai ware, ‘Ngko to, weamo wamo ana kaijinta bo rave. Wade ramu wangkino ransyerano weotore rai indamu wansanimaumbe tenambe.’ Weramu wonae tutir.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai, wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Risy, Arikainyo Vatane, ride wasai, Syo anaisye rai muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Weramu Amisye apa ana datantona mamo ntiti rave, weti vatano utavondi Apa bekere rai onawamo awa ana wo raveye mo raroron kakavimbe Apa ana datantona mamo mamaisy.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Vatano Parisije inta apa tame mi Simon po Yesus awainde inda siso pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto siso no apa yavar pisyisy.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Munijo namije wanya inta, omamo vatan tenambe wo raen mo ayao kakaije rave tutir. Wanya umaso mo Yesus anauno de tuna pisyi no vatano Parisi umawe apa yavar. Weti mo botoro nsasabe ntairi jirati manino mbovove raije inta raugavere, nde siso no Parisije umawe apa yavar.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Umba nde nte no Yesus akiri mararaijo ajoe rai. Naije moyov rami ngkaruge ntatae no Yesus ajo, umba mo rakarivuinye veano ajoe raupupaisy inda ngkanen. Muno mo ajoe ranu muno mo manino mbovove umawe rauvaro ajoe rai.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Naije vatano Parisijo uma po Yesus awainde no apa yavare we po ana umawe raen, po ratantona no anuga pare, “Yesus pantatukambe wanya mo aijare so rai, omamo ama ayao kakaije ntapekan dave. Weti syo ratantona Opamo anawae tugae pa jewena, weye Po wanya so ama ayao kakaije raen no raije ramu.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Umba Yesus po raura nanto vatano Parisije umaso ai pare, “Simon, syare Syo ana inta raura nai.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Umba Yesus po ananeneae inta raura Simon ai pare, “Vatane jiruma yo doije inta ranajo akarije inta ai. Inta pamo po doi ratusije radani ranajo, yara inta pamo po doi abusyine radani vayave ranajo. Yurairive yare indati yo doije umaso ranigwan akare aje.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Weramu onayamo aya doije meweno yai, ti yo doijo uma yo raugavoe ranigwane ramu. Weti akarije umawe po raura yai pare, ‘Ipo doije umawe raugakare jewen kai, yara syo ipa raupai bayave ti mewen.’ Weti, Simon, Syo nanajo: vatano yo doije raugave umawe rui pirati apa muinye manakoeve akarije umawe ai?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Umba Simon po raura akananto Yesus ai pare, “Syo ratantona syare vatano apa doijo manui rayaridije opirati muiny manakoeve akarije umawe ai.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Umba sarirae akare, Po wanya umawe raen, umba Po raura nanto Simon ai jakato pare, “Syare nyo wanya so raen. Ide no nya yavar, weramu mana inta ratayao inda inajoe rarondom mamaisyo wama koane rai omamo nyo rave ramu. Yara wanya so mi mo inajoe rarondomo rami ngkaruge rai, muno mo rakarivuinye veano inajoe raupupaisy ti ngkanen akato.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Winyamo nyo inaijade nyo inanu mamaisyo wama koane rai oma jewen tavon. Yara wanya so mi mo inajoe ranu tutir, mo inapaya jewen.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Winyamo nyo manine inta rauvaro inakari raije ramu, yara wanya so mirati mo manino mbovove rauvaro inajoe rai.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tugae, wanya so ama muinyo mo rarorono Rinaije so manakoe, maisyare vatano apa doijo manui rayaridije umawe amaisy, weye Syo ama ayao kakaijo manui rapaya rai to. Yara are pirati po ratantona pare apa ayao kakaije meweno ai, opamo apa muinyo po rarorono Rinaije mamaun.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Umba Yesus po raura wanya umaso rai pare, “Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Vatano kaijo nanawirati utantuna wisyisy umawe wayao nanto mansai vambinibe ware, “Vatane sopamo are pije wirati Po ayao kakaije rapaya vatane maijoe?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Weramu Yesus po raura nanto wanya umawe rai pare, “Nyanave Rinai jivae, ti Syo napaya nya ayao kakaije rai to. Weti nyakato kai, syare Amisye apa kovo saumane ntuna nautan.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.