Lucas 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus po apa ananyaowe umaso raura vatano wanui umaso mansaija jewen, umba poroto no munijo Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Naije nait akari Roma inta, opamo anuga no irati apa arikainyo panapatambe aije ai. Arikainyo panapatambe umaso pamo gwaneno akoevea kavintare kakai.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Arono nait akari umawe po Yesus apa ana dave ranaun, po akarijo Yahudi inta yatutir indamu yurija yo Yesus anajo indamu de Po saumane raunande arikainyo panapatambe aije umaso ai.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Umba Yesus tavondijo yai kobe, ti wuruta. Arono Yesus pararai kobe no nait akari umawe apa yavare rai, umba nait akari umaso po apa arakove inta yatutir inda je yo apa ayaowe raura Yesus ai. Apa ayaowe rauranare so yare, “Injae, vemo winsiso sya yavare rai jinya, yara jewen kai, weye risyamo imamaisye ramu.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Wemi mbewar syore no Injae winaije jewen, weye risyamo imamaisye ramu. Weramu syare Nyo raura vayave, indati arikainyo panapatambe rinaije umaso sauman.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba sarirae akare Po raura nanto vatano wanui utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Umba nait akari apa arakovo po yatutire umawe yakare no apa yavar, umba yo raen arikainyo panapatambe umaso sauman to.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Masyote inta yai jakato, Yesus poroto no munijo Nain. Apa arakovo utavondi aije muno vatano wanuije utavondijo Ai.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wararaijo munije umaso ama unsanda uje rai, umba vatane inta wo vatano kakaije inta augaje nanae rai ti wo anawan ude wusya no munije umaso ama akiri. Vatano kakaije umaso apa akoya mamo wanya kavinije ma, muno ama kavo intabo dave wepirati kakai to. Vatano wanuije una no munije umaso utavondijo rai ti wuje tenambe.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Arono Amisy Yesus po wanya kavinije umaso raen, anuga mantaun muno aemeno rai rave, ti Po raura nanto rai pare, “Vemo nyoyov inya.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Umbawe pararai nanto no vatano kakaije apa nanae rai, umba Po raijar. Vatano wo nanae umawe ranawane usai kobe. Umba Yesus po raura nanto vatano kakaije umawe ai pare, “Arikainyo kamurame winy, syare winseo!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Naije kobe arikainyo kamurame umaso seo tuna umba payao. Umba Yesus po auga akananto no akoya nui.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Vatano wanuije umaso ujani dave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Sopamo anawae anakoe de no wama yasyin. Amisye de po apa kawasae maeranande to.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ayao umaso ravovo no Yudea muno ama varodore raita tenambe.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wo Yesus apa ana dave raura Yohanes ai. Weti Yohanes Pembaptis po apa arakove jiruma yawainde,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 po yatutir indamu ija yo Yesus anajoare somaisy, yare: “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Weti yurija no Yesusa nui, umba yo raura Ai yare, “Yohanes Pembaptis po irinsatutir indamu ririnde ririmo winanajo: Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Arono naije Yesus po saumane raunanto vatano wanuije mansai, onawamo ujajoramo wanene kotare rai, muno Po anawayo kakaije mawatano vatane maora, muno Po saumane raunanto vatano mamije ntuba mai indamu wo nuge raen.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Weti Yesus po raura akananto yai pare, “Syare ipo Sya ananyaowe ranaun muno ipo Sya anapaporainye raen, umba ipakata no Yohanesa nui umba ipo raura ai: Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti ipakata ipo ana umaso raura Yohanes ai.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Muno ipo ayao namiso raura ai tavon: Vatano are pirati mamaundive Rinai jewen, yara panave Rinai kobe tutir, opamo Amisye po kove raugaje ai.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo javondijo aije yakata to, umba Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Weti Yohanes umaso are pije? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Syo raura tugaive: No mine vone so wusyinoea ndea naiso vatane inta panakoeve po Yohanes umaso akivane ramu. Yara vatano rui pirati apa tame maje rave no kawasae Amisye be akarive mai, opamo po Yohanes akivan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Vatano wanui muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta ai wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware Amisye apa bekere mamo mamai dave, weye onawamo Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai to.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Weramu vatano Parisi muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai onawamo wonayo Amisye apa bekero Yesus po raura maije rai, weye wusyinoe Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai ramu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesus po raura nakato pare, “Vatano arono naiso onawamo syo mansaura ananeneae so rai.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Arikainye inta wanunugambe ti utantuna no pasari ama wanijate rai. Arikainye inta wo awa inta mawainde ware, ‘Wade wangkin da wansarer.’ Weramu awa arakove umaso wonae. Weti ugwain akato mansai ware, ‘Ngko to, weamo wamo ana kaijinta bo rave. Wade ramu wangkino ransyerano weotore rai indamu wansanimaumbe tenambe.’ Weramu wonae tutir.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai, wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Risy, Arikainyo Vatane, ride wasai, Syo anaisye rai muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Weramu Amisye apa ana datantona mamo ntiti rave, weti vatano utavondi Apa bekere rai onawamo awa ana wo raveye mo raroron kakavimbe Apa ana datantona mamo mamaisy.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Vatano Parisije inta apa tame mi Simon po Yesus awainde inda siso pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto siso no apa yavar pisyisy.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Munijo namije wanya inta, omamo vatan tenambe wo raen mo ayao kakaije rave tutir. Wanya umaso mo Yesus anauno de tuna pisyi no vatano Parisi umawe apa yavar. Weti mo botoro nsasabe ntairi jirati manino mbovove raije inta raugavere, nde siso no Parisije umawe apa yavar.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Umba nde nte no Yesus akiri mararaijo ajoe rai. Naije moyov rami ngkaruge ntatae no Yesus ajo, umba mo rakarivuinye veano ajoe raupupaisy inda ngkanen. Muno mo ajoe ranu muno mo manino mbovove umawe rauvaro ajoe rai.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Naije vatano Parisijo uma po Yesus awainde no apa yavare we po ana umawe raen, po ratantona no anuga pare, “Yesus pantatukambe wanya mo aijare so rai, omamo ama ayao kakaije ntapekan dave. Weti syo ratantona Opamo anawae tugae pa jewena, weye Po wanya so ama ayao kakaije raen no raije ramu.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Umba Yesus po raura nanto vatano Parisije umaso ai pare, “Simon, syare Syo ana inta raura nai.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Umba Yesus po ananeneae inta raura Simon ai pare, “Vatane jiruma yo doije inta ranajo akarije inta ai. Inta pamo po doi ratusije radani ranajo, yara inta pamo po doi abusyine radani vayave ranajo. Yurairive yare indati yo doije umaso ranigwan akare aje.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Weramu onayamo aya doije meweno yai, ti yo doijo uma yo raugavoe ranigwane ramu. Weti akarije umawe po raura yai pare, ‘Ipo doije umawe raugakare jewen kai, yara syo ipa raupai bayave ti mewen.’ Weti, Simon, Syo nanajo: vatano yo doije raugave umawe rui pirati apa muinye manakoeve akarije umawe ai?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Umba Simon po raura akananto Yesus ai pare, “Syo ratantona syare vatano apa doijo manui rayaridije opirati muiny manakoeve akarije umawe ai.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Umba sarirae akare, Po wanya umawe raen, umba Po raura nanto Simon ai jakato pare, “Syare nyo wanya so raen. Ide no nya yavar, weramu mana inta ratayao inda inajoe rarondom mamaisyo wama koane rai omamo nyo rave ramu. Yara wanya so mi mo inajoe rarondomo rami ngkaruge rai, muno mo rakarivuinye veano inajoe raupupaisy ti ngkanen akato.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Winyamo nyo inaijade nyo inanu mamaisyo wama koane rai oma jewen tavon. Yara wanya so mi mo inajoe ranu tutir, mo inapaya jewen.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Winyamo nyo manine inta rauvaro inakari raije ramu, yara wanya so mirati mo manino mbovove rauvaro inajoe rai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tugae, wanya so ama muinyo mo rarorono Rinaije so manakoe, maisyare vatano apa doijo manui rayaridije umawe amaisy, weye Syo ama ayao kakaijo manui rapaya rai to. Yara are pirati po ratantona pare apa ayao kakaije meweno ai, opamo apa muinyo po rarorono Rinaije mamaun.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Umba Yesus po raura wanya umaso rai pare, “Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Vatano kaijo nanawirati utantuna wisyisy umawe wayao nanto mansai vambinibe ware, “Vatane sopamo are pije wirati Po ayao kakaije rapaya vatane maijoe?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Weramu Yesus po raura nanto wanya umawe rai pare, “Nyanave Rinai jivae, ti Syo napaya nya ayao kakaije rai to. Weti nyakato kai, syare Amisye apa kovo saumane ntuna nautan.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.