Lucas 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Arono naije Yohanes Pembaptis siso no mana Yordan ama varodore rai tenambe. Po ayao Amisye raura pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai muno wade ramu syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Maisyare muno anawae Yesaya po ratoe no apa bukuge rai wemaisy pare:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kambibive ratutun da mavae,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Indati vatano mine tename so wo raen,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Vatane wanui ude Yohanes ai, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu po raura mai pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy. Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai, yara Po wasatugaro marambe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Omamo raurata irati Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Umba vatane wo Yohanes anajo ware, “Weti animaisye mirati nyare reamo rave?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohanes Pembaptis po raura akananto mai pare, “Are pirati apave ansune jiruma rai, weamo po inta raunanto vatano apa ansune meweno aije inta ai. Are pirati apave anaisye inta rai, weamo po inta raunanto vatano apa anaisye meweno aije inta ai tavon.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Umba vatano wo pajak ranugande pemerinta aije inta ude no Yohanes Pembaptisa nui indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Umba wo anajo ware, “Injayo Kurune, animaisye mirati nyare reamo rave?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Umba Yohanes po raura akananto mai pare, “Wapo doije ranugande pemerinta ai mamaisyo po rapatimuge obo rai. Yara vemo taune wapo nake inta raijanande tavon, nseo mo rapatimu to rakivan nora.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Umba naite inta ude wo anajo ware, “Maisyare omai ti, reamamo animaisye mirati reamo rave?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Naije vatano wanuije umaso wo ratantona no manuga ware, “Yohanes Pembaptis sopamo Mesias wamo anyubeye opije dako?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Weramu Yohanes Pembaptis po raura akananto mansai tenambe pare, “Syo wasaugasyo kuvuni mana rai. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Opamo aurata irati vatano po bayaije raijar no anem, po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no apa yavare rai, yara po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Maisyare omaisy, Yohanes Pembaptis po Ayao Kovo Amisye raura muno po ananyao kotare raura vatane mai.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Umba Yohanes po Herodes, opamo be akarive no munijo Galilea, apa ayao kakaije raura kakavimbe nanto ai, weye Herodes po apa arakovo Pilipus apa anamu Herodias raovan to muno apa ayao kakai kaijinta manui.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Umba po ayao kakaije so raijanande tavon: omamo po Yohanes ausiso makova no tanoano makova rai. Maisyare omai ti, Herodes no tawan no apa ayao kakaije umawe rai ti miridije nseo tutir.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Arono Yohanes Pembaptis po vatano wanuije maugasyo kuvuni mana rai, umba Yesus de, Yohanes po augasyo kuvuni tavon. Yesus be sambayambe, umba naume nsaneka
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ti Anawayo Vambunine maje Ai maisyare insanijo punamoe. Naije danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Arono Yesus po apa anakere raijar, weamo Apa tume nanto no tenamara eane abusyin. Vatane wo ratantona ware Opamo Yusup apa kavo pije.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli opamo Matat apa kavo pije.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup opamo Matika apa kavo pije.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai opamo Maat apa kavo pije.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda opamo Yohanan apa kavo pije.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri opamo Malki apa kavo pije.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er opamo Yesua apa kavo pije.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi opamo Simeon apa kavo pije.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim opamo Melea apa kavo pije.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud opamo Isai apa kavo pije.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahason opamo Aminadab apa kavo pije.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yehuda opamo Yakob apa kavo pije.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor opamo Seruk apa kavo pije.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salmon opamo Kenan apa kavo pije.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek opamo Metusala apa kavo pije.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan opamo Enos apa kavo pije.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.