Lucas 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Arono naije Yohanes Pembaptis siso no mana Yordan ama varodore rai tenambe. Po ayao Amisye raura pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai muno wade ramu syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Maisyare muno anawae Yesaya po ratoe no apa bukuge rai wemaisy pare:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kambibive ratutun da mavae,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Indati vatano mine tename so wo raen,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Vatane wanui ude Yohanes ai, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu po raura mai pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy. Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai, yara Po wasatugaro marambe.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Omamo raurata irati Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Umba vatane wo Yohanes anajo ware, “Weti animaisye mirati nyare reamo rave?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yohanes Pembaptis po raura akananto mai pare, “Are pirati apave ansune jiruma rai, weamo po inta raunanto vatano apa ansune meweno aije inta ai. Are pirati apave anaisye inta rai, weamo po inta raunanto vatano apa anaisye meweno aije inta ai tavon.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Umba vatano wo pajak ranugande pemerinta aije inta ude no Yohanes Pembaptisa nui indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Umba wo anajo ware, “Injayo Kurune, animaisye mirati nyare reamo rave?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Umba Yohanes po raura akananto mai pare, “Wapo doije ranugande pemerinta ai mamaisyo po rapatimuge obo rai. Yara vemo taune wapo nake inta raijanande tavon, nseo mo rapatimu to rakivan nora.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Umba naite inta ude wo anajo ware, “Maisyare omai ti, reamamo animaisye mirati reamo rave?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Naije vatano wanuije umaso wo ratantona no manuga ware, “Yohanes Pembaptis sopamo Mesias wamo anyubeye opije dako?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Weramu Yohanes Pembaptis po raura akananto mansai tenambe pare, “Syo wasaugasyo kuvuni mana rai. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Opamo aurata irati vatano po bayaije raijar no anem, po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no apa yavare rai, yara po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Maisyare omaisy, Yohanes Pembaptis po Ayao Kovo Amisye raura muno po ananyao kotare raura vatane mai.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Umba Yohanes po Herodes, opamo be akarive no munijo Galilea, apa ayao kakaije raura kakavimbe nanto ai, weye Herodes po apa arakovo Pilipus apa anamu Herodias raovan to muno apa ayao kakai kaijinta manui.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Umba po ayao kakaije so raijanande tavon: omamo po Yohanes ausiso makova no tanoano makova rai. Maisyare omai ti, Herodes no tawan no apa ayao kakaije umawe rai ti miridije nseo tutir.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Arono Yohanes Pembaptis po vatano wanuije maugasyo kuvuni mana rai, umba Yesus de, Yohanes po augasyo kuvuni tavon. Yesus be sambayambe, umba naume nsaneka
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ti Anawayo Vambunine maje Ai maisyare insanijo punamoe. Naije danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Arono Yesus po apa anakere raijar, weamo Apa tume nanto no tenamara eane abusyin. Vatane wo ratantona ware Opamo Yusup apa kavo pije.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli opamo Matat apa kavo pije.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup opamo Matika apa kavo pije.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai opamo Maat apa kavo pije.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda opamo Yohanan apa kavo pije.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri opamo Malki apa kavo pije.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er opamo Yesua apa kavo pije.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi opamo Simeon apa kavo pije.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim opamo Melea apa kavo pije.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud opamo Isai apa kavo pije.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason opamo Aminadab apa kavo pije.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda opamo Yakob apa kavo pije.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor opamo Seruk apa kavo pije.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon opamo Kenan apa kavo pije.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek opamo Metusala apa kavo pije.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan opamo Enos apa kavo pije.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.