Lucas 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Arono naije Yohanes Pembaptis siso no mana Yordan ama varodore rai tenambe. Po ayao Amisye raura pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai muno wade ramu syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Maisyare muno anawae Yesaya po ratoe no apa bukuge rai wemaisy pare:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kambibive ratutun da mavae,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Indati vatano mine tename so wo raen,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Vatane wanui ude Yohanes ai, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu po raura mai pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy. Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai, yara Po wasatugaro marambe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Omamo raurata irati Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Umba vatane wo Yohanes anajo ware, “Weti animaisye mirati nyare reamo rave?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yohanes Pembaptis po raura akananto mai pare, “Are pirati apave ansune jiruma rai, weamo po inta raunanto vatano apa ansune meweno aije inta ai. Are pirati apave anaisye inta rai, weamo po inta raunanto vatano apa anaisye meweno aije inta ai tavon.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Umba vatano wo pajak ranugande pemerinta aije inta ude no Yohanes Pembaptisa nui indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Umba wo anajo ware, “Injayo Kurune, animaisye mirati nyare reamo rave?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Umba Yohanes po raura akananto mai pare, “Wapo doije ranugande pemerinta ai mamaisyo po rapatimuge obo rai. Yara vemo taune wapo nake inta raijanande tavon, nseo mo rapatimu to rakivan nora.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Umba naite inta ude wo anajo ware, “Maisyare omai ti, reamamo animaisye mirati reamo rave?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Naije vatano wanuije umaso wo ratantona no manuga ware, “Yohanes Pembaptis sopamo Mesias wamo anyubeye opije dako?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Weramu Yohanes Pembaptis po raura akananto mansai tenambe pare, “Syo wasaugasyo kuvuni mana rai. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Opamo aurata irati vatano po bayaije raijar no anem, po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no apa yavare rai, yara po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Maisyare omaisy, Yohanes Pembaptis po Ayao Kovo Amisye raura muno po ananyao kotare raura vatane mai.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Umba Yohanes po Herodes, opamo be akarive no munijo Galilea, apa ayao kakaije raura kakavimbe nanto ai, weye Herodes po apa arakovo Pilipus apa anamu Herodias raovan to muno apa ayao kakai kaijinta manui.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Umba po ayao kakaije so raijanande tavon: omamo po Yohanes ausiso makova no tanoano makova rai. Maisyare omai ti, Herodes no tawan no apa ayao kakaije umawe rai ti miridije nseo tutir.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Arono Yohanes Pembaptis po vatano wanuije maugasyo kuvuni mana rai, umba Yesus de, Yohanes po augasyo kuvuni tavon. Yesus be sambayambe, umba naume nsaneka
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ti Anawayo Vambunine maje Ai maisyare insanijo punamoe. Naije danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Arono Yesus po apa anakere raijar, weamo Apa tume nanto no tenamara eane abusyin. Vatane wo ratantona ware Opamo Yusup apa kavo pije.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli opamo Matat apa kavo pije.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusup opamo Matika apa kavo pije.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai opamo Maat apa kavo pije.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda opamo Yohanan apa kavo pije.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri opamo Malki apa kavo pije.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er opamo Yesua apa kavo pije.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi opamo Simeon apa kavo pije.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim opamo Melea apa kavo pije.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud opamo Isai apa kavo pije.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason opamo Aminadab apa kavo pije.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yehuda opamo Yakob apa kavo pije.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor opamo Seruk apa kavo pije.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salmon opamo Kenan apa kavo pije.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek opamo Metusala apa kavo pije.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan opamo Enos apa kavo pije.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.