Lucas 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arono naije Akarijo Titi Roma apa tame mi Agustus po apa ayao rauguje indamu po vatano mine so awa wanuije rator.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Po ratoro manasyimbe mamo arono Kirenius be gubernurive no propinsijo Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Weti vatan tenambe wuruta no awa munije rai janyi, indamu awa tame ratoe tetebe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Weti Yusup puje no munijo Nasaret no no propinsijo Galilea, to no Betlehem no no propinsijo Yudea, omamo aneno Daud apa munije mije, weye Yusup pamo avaki no Daud apa susye rai.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yusup to no Betlehem indamu pemerinta po apa tame ratoe. Muno Maria ntavondi, wemirati ama vainye rave Yusup ai. Omamo mbe ranakeave to.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Namano napije vatano wo domba maeranande inta una no anoko insumaije ntami rai, mararaijo munijo Betlehem umawe rai.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Naije kobe naito Amisye inta paje anasine rarorono mai, muno Amisye apa varo ngkove mbaro mai tenambe, ti ujani dave.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Umba naito Amisye umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wajaniv inya. Namane so ide wasai indamu syo ayao kove so raura wasai. Ayao kove so indati mo anayanambe raugavo vatan tenambe mansai.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Namane soamo arikainye inta ano no Daud apa munijo Betlehem. Arikainye sopamo Mesias, wapa Akarijo Titi pije, wepirati Amisye po atutir indamu Po vatane mapaya ayao kakaije rai.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Syo raura wusyimbe wasai, inda wata wananta arikainye umaso Ai: Indati wapo aen atavano ansune vasye rai, muno augasyo nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Umba naije kobe naito Amisy wanui rave waje utavono naite umawe ai, umba wo raura ware:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Amisye ararimbe, Opi no no munijo ntiti!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Umba naito Amisye wuje wakata no munijo ntiti, naije vatano wo domba maeranande umawe wo raura vambinibe mansai ware, “Wade ra wanta no Betlehem inda wamo ana uma Amisye po raura wansaije we raen.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wavave wuruta, umba unanta Maria me Yusupa pe arikainye umaso pe mai. Wo arikainye umaso aen nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Umba wo anakotaro naito Amisye po raura maijoe ravov.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria mamo raemeno ayao umaso rai tenambe muno mo ratantona no ranuga rai tutir.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Umba vatano wo domba maeranande umaso wakare no anoko insumaije ntami raije umawe rai, ukangkamambe muno wo Amisye ararimbe, weye ana wo raen umawe mamaisyo naito Amisye po raura maijoe rai.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Arono arikainye umaso Apa masyote kaumandei, naije vatane ude indamu wo sunative Ai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba wo Apa tame veano awainamo Yesus. Tame somamo naito Amisye po raura to no arono akoya ranakea raeno autan dainyoe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Umba masyoto manasine rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai ndea mamaisy. Weti Yusupa pe Maria me yo aya arikainyo Yesus augaveta no Yerusalem. Yurija syisya no Yavaro Amisye rai indamu yo Yesus apatimugo Amisye ai.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Arikainyo anya ano manasyimbe wepamo apatimugo Amisye ai indamu apaura ai.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Yare yo insanijo puname jiruma yameseo Amisye ai tavon indamu mamaisyo Ananyao Amisye rai.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Arono naije vatane inta no no Yerusalem, apa tame mirati Simeon, opamo vatano kov muno po Amisye asyaniv. Muno Anawayo Vambunine no irati ai. Po Mesias apa deye ranyut, Wepirati pare po vatano Israel mapaya kakaije rai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Anawayo Vambunin mo raurairive Simeon ai wusyimbe to mare, “Winyamo wingkakai rainy yara noa indati nyo Amisye apa Mesias aeno taune namije rai rati.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Masyoto naije Anawayo Vambunin mo Simeon atutir indamu de no Yavaro Amisy. Arono naije Yusupa pe Maria me yo Yesus augave syisya no Yavaro Amisye ama uga indamu yo augavere no Amisye amun maisyare muno Ananyao Musa mo raura wemaisy.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Umba Simeon po Yesus aijade po akepano aneme rai umba po Amisye ararimbe pare:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Amisyo winy, naisoamo Nyo nya urairije ravea mamai to,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 weye syo Vatano po Israel mapaya kakaije raije aeno inamije rai to.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Opamo Nyo atayao indamu Po kove raunanto vatano una no mine tename so raije mai.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Opamo aurata irati varo mbaro vatano Yahudi jewene mansai,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yusupa pe Maria me unantaive ayao Simeon po raura nanto aya Arikainye aije rai.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Umba Simeon po Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai, umba po raura nanto Maria rai pare, “Arikainye sopamo Amisye po apatimu to, indati Wepi bewar vatano Israel wanui ude Amisye ai ti Po kove mai yara wanui kaijinta nawamo wonayo Ai ti po mangke raugaje mai. Weye opirati Vatano Amisye po aroron ti atutir deye so, weramu vatano wanui indati wo awatambe,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 wirati awa ana wo ratantona no manuga raroron kakavimbe. Muno winyamo indati nanimaumbe rave, maisyare omako nsiuge inta nteto nanuga rai wemaisy, arono nyo Apa siurije raen!”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Naije wanya kavinije inta, ama tame mi Hana, omamo anawae Amisye ma. Ama aja pamo Panuel, opamo avaki no susyo Asyer rai. Omamo mbe vatan anuive rave. Wusyinoe mo anya inta aovan, inya tenambea tume kaururum,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 umba ama ana umaso kakai, ti Hana mbe kavinive. Umba mbe kavinive nugoenta rave weye soamo ama tume tename mambisy eane mambisy. Omamo mo Yavaro Amisye rapaya ramu, yara namane rinit no tawan no rai tutir, manapatambe Amisye ai, nsambayambe muno ratawandijo marore rai.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Arono naije kobe, wanya umaso nde mo kove raura seo Amisye ai, muno mo arikainyo Yesus umaso aura kakavimbe nanto vatano wo masyoto Amisye po vatano Israel mapaya kakaije raije ranyute mansai tenambe.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Arono Yusupa pe Maria me ibeta Ananyao Amisye po raugaje rai tenambea mewen, unajiv wakata no munijo Nasaret no no Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Arikainye umaso panakoe piridije seo, muno bambunin, muno Apa ana po ratantona mba dave. Amisye po kovo manakoe raugaje Ai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tume anteter Yesus apa aja pe akoya me yurija no Yerusalem indamu itavondijo Ono Paska rai.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus apa tume abusyinara eane rurum, umba yo auga ti wuruta Ono Paska rai, mamaisyo awa koano utavondi raivea nsiridi to rai.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Arono one umawe mewen, Yesus apa aja pe akoya me inyajiv, yara aya kavo Yesus opamo ta no no Yerusalem, weramu aja pe akoya me yantatukambe.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Yo rakarae yare aya kavo tavondijo awa arakove inta mai ti udijata. Yanya masyote intai, umba yaemeno Ai, ti yo akani no aya arakove umawe awa yasyin.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Weramu nyanta Aije ramu, ti yakare no Yerusalem indamu yo akani.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Sisa masyoto mandeije rai, umba nyanta Ai no Yavaro Amisy ama uga. Yo aen tuna no kuruno Yahudi awa yasyin, Po awa ananyaowe raraniv, muno Po manajo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Vatano wo anaun unantaive rave tenambe, weye Apa ana datantona ntiti muno Apa ana daura mba dave.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Arono Yusupa pe Maria me yo Yesus aen, ipaparo yai. Apa akoya mo aura to mare, “Sya arikainyo Winy, mbeanimaibe Nyo ririnsaveare somaisy? Risye inya pe ririnsanuga nseo majeve weye ririmo nakanija marudi.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Injae, Ingkoe, ribeanimaibe irati ipo inakani? Wuripantukambe Risyamo sya Injaya po inatutir indamu ino no Apa yavare ama uga.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Weramu Apa aja pe akoya me nyanta irati Apa ana po raura yai raije ramu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Umba Yesus tavondi yai, wakata tenambe no Nasaret. Animaisye mirati aja pe akoya me yo raura Ai, omamo Yesus beto rai kobe. Muno Apa akoya raemeno anakotare umaso rai tenambe no ranuga.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Umba Yesus panakoe piridije seo muno Apa ana po ratantona miridije nseo titive. Amisye anayanambe Ai muno vatane manayanambe Ai tavon.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.