Lucas 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arono naije Akarijo Titi Roma apa tame mi Agustus po apa ayao rauguje indamu po vatano mine so awa wanuije rator.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Po ratoro manasyimbe mamo arono Kirenius be gubernurive no propinsijo Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Weti vatan tenambe wuruta no awa munije rai janyi, indamu awa tame ratoe tetebe.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Weti Yusup puje no munijo Nasaret no no propinsijo Galilea, to no Betlehem no no propinsijo Yudea, omamo aneno Daud apa munije mije, weye Yusup pamo avaki no Daud apa susye rai.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusup to no Betlehem indamu pemerinta po apa tame ratoe. Muno Maria ntavondi, wemirati ama vainye rave Yusup ai. Omamo mbe ranakeave to.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Namano napije vatano wo domba maeranande inta una no anoko insumaije ntami rai, mararaijo munijo Betlehem umawe rai.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Naije kobe naito Amisye inta paje anasine rarorono mai, muno Amisye apa varo ngkove mbaro mai tenambe, ti ujani dave.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Umba naito Amisye umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wajaniv inya. Namane so ide wasai indamu syo ayao kove so raura wasai. Ayao kove so indati mo anayanambe raugavo vatan tenambe mansai.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Namane soamo arikainye inta ano no Daud apa munijo Betlehem. Arikainye sopamo Mesias, wapa Akarijo Titi pije, wepirati Amisye po atutir indamu Po vatane mapaya ayao kakaije rai.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Syo raura wusyimbe wasai, inda wata wananta arikainye umaso Ai: Indati wapo aen atavano ansune vasye rai, muno augasyo nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Umba naije kobe naito Amisy wanui rave waje utavono naite umawe ai, umba wo raura ware:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Amisye ararimbe, Opi no no munijo ntiti!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Umba naito Amisye wuje wakata no munijo ntiti, naije vatano wo domba maeranande umawe wo raura vambinibe mansai ware, “Wade ra wanta no Betlehem inda wamo ana uma Amisye po raura wansaije we raen.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wavave wuruta, umba unanta Maria me Yusupa pe arikainye umaso pe mai. Wo arikainye umaso aen nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Umba wo anakotaro naito Amisye po raura maijoe ravov.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria mamo raemeno ayao umaso rai tenambe muno mo ratantona no ranuga rai tutir.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Umba vatano wo domba maeranande umaso wakare no anoko insumaije ntami raije umawe rai, ukangkamambe muno wo Amisye ararimbe, weye ana wo raen umawe mamaisyo naito Amisye po raura maijoe rai.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Arono arikainye umaso Apa masyote kaumandei, naije vatane ude indamu wo sunative Ai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba wo Apa tame veano awainamo Yesus. Tame somamo naito Amisye po raura to no arono akoya ranakea raeno autan dainyoe.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Umba masyoto manasine rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai ndea mamaisy. Weti Yusupa pe Maria me yo aya arikainyo Yesus augaveta no Yerusalem. Yurija syisya no Yavaro Amisye rai indamu yo Yesus apatimugo Amisye ai.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Arikainyo anya ano manasyimbe wepamo apatimugo Amisye ai indamu apaura ai.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Yare yo insanijo puname jiruma yameseo Amisye ai tavon indamu mamaisyo Ananyao Amisye rai.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Arono naije vatane inta no no Yerusalem, apa tame mirati Simeon, opamo vatano kov muno po Amisye asyaniv. Muno Anawayo Vambunine no irati ai. Po Mesias apa deye ranyut, Wepirati pare po vatano Israel mapaya kakaije rai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anawayo Vambunin mo raurairive Simeon ai wusyimbe to mare, “Winyamo wingkakai rainy yara noa indati nyo Amisye apa Mesias aeno taune namije rai rati.”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Masyoto naije Anawayo Vambunin mo Simeon atutir indamu de no Yavaro Amisy. Arono naije Yusupa pe Maria me yo Yesus augave syisya no Yavaro Amisye ama uga indamu yo augavere no Amisye amun maisyare muno Ananyao Musa mo raura wemaisy.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Umba Simeon po Yesus aijade po akepano aneme rai umba po Amisye ararimbe pare:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Amisyo winy, naisoamo Nyo nya urairije ravea mamai to,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 weye syo Vatano po Israel mapaya kakaije raije aeno inamije rai to.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Opamo Nyo atayao indamu Po kove raunanto vatano una no mine tename so raije mai.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Opamo aurata irati varo mbaro vatano Yahudi jewene mansai,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yusupa pe Maria me unantaive ayao Simeon po raura nanto aya Arikainye aije rai.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Umba Simeon po Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai, umba po raura nanto Maria rai pare, “Arikainye sopamo Amisye po apatimu to, indati Wepi bewar vatano Israel wanui ude Amisye ai ti Po kove mai yara wanui kaijinta nawamo wonayo Ai ti po mangke raugaje mai. Weye opirati Vatano Amisye po aroron ti atutir deye so, weramu vatano wanui indati wo awatambe,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 wirati awa ana wo ratantona no manuga raroron kakavimbe. Muno winyamo indati nanimaumbe rave, maisyare omako nsiuge inta nteto nanuga rai wemaisy, arono nyo Apa siurije raen!”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Naije wanya kavinije inta, ama tame mi Hana, omamo anawae Amisye ma. Ama aja pamo Panuel, opamo avaki no susyo Asyer rai. Omamo mbe vatan anuive rave. Wusyinoe mo anya inta aovan, inya tenambea tume kaururum,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 umba ama ana umaso kakai, ti Hana mbe kavinive. Umba mbe kavinive nugoenta rave weye soamo ama tume tename mambisy eane mambisy. Omamo mo Yavaro Amisye rapaya ramu, yara namane rinit no tawan no rai tutir, manapatambe Amisye ai, nsambayambe muno ratawandijo marore rai.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Arono naije kobe, wanya umaso nde mo kove raura seo Amisye ai, muno mo arikainyo Yesus umaso aura kakavimbe nanto vatano wo masyoto Amisye po vatano Israel mapaya kakaije raije ranyute mansai tenambe.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Arono Yusupa pe Maria me ibeta Ananyao Amisye po raugaje rai tenambea mewen, unajiv wakata no munijo Nasaret no no Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Arikainye umaso panakoe piridije seo, muno bambunin, muno Apa ana po ratantona mba dave. Amisye po kovo manakoe raugaje Ai.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tume anteter Yesus apa aja pe akoya me yurija no Yerusalem indamu itavondijo Ono Paska rai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesus apa tume abusyinara eane rurum, umba yo auga ti wuruta Ono Paska rai, mamaisyo awa koano utavondi raivea nsiridi to rai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Arono one umawe mewen, Yesus apa aja pe akoya me inyajiv, yara aya kavo Yesus opamo ta no no Yerusalem, weramu aja pe akoya me yantatukambe.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Yo rakarae yare aya kavo tavondijo awa arakove inta mai ti udijata. Yanya masyote intai, umba yaemeno Ai, ti yo akani no aya arakove umawe awa yasyin.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Weramu nyanta Aije ramu, ti yakare no Yerusalem indamu yo akani.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sisa masyoto mandeije rai, umba nyanta Ai no Yavaro Amisy ama uga. Yo aen tuna no kuruno Yahudi awa yasyin, Po awa ananyaowe raraniv, muno Po manajo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Vatano wo anaun unantaive rave tenambe, weye Apa ana datantona ntiti muno Apa ana daura mba dave.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Arono Yusupa pe Maria me yo Yesus aen, ipaparo yai. Apa akoya mo aura to mare, “Sya arikainyo Winy, mbeanimaibe Nyo ririnsaveare somaisy? Risye inya pe ririnsanuga nseo majeve weye ririmo nakanija marudi.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Injae, Ingkoe, ribeanimaibe irati ipo inakani? Wuripantukambe Risyamo sya Injaya po inatutir indamu ino no Apa yavare ama uga.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Weramu Apa aja pe akoya me nyanta irati Apa ana po raura yai raije ramu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Umba Yesus tavondi yai, wakata tenambe no Nasaret. Animaisye mirati aja pe akoya me yo raura Ai, omamo Yesus beto rai kobe. Muno Apa akoya raemeno anakotare umaso rai tenambe no ranuga.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Umba Yesus panakoe piridije seo muno Apa ana po ratantona miridije nseo titive. Amisye anayanambe Ai muno vatane manayanambe Ai tavon.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.