Lucas 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Arono naije Akarijo Titi Roma apa tame mi Agustus po apa ayao rauguje indamu po vatano mine so awa wanuije rator.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Po ratoro manasyimbe mamo arono Kirenius be gubernurive no propinsijo Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Weti vatan tenambe wuruta no awa munije rai janyi, indamu awa tame ratoe tetebe.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Weti Yusup puje no munijo Nasaret no no propinsijo Galilea, to no Betlehem no no propinsijo Yudea, omamo aneno Daud apa munije mije, weye Yusup pamo avaki no Daud apa susye rai.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yusup to no Betlehem indamu pemerinta po apa tame ratoe. Muno Maria ntavondi, wemirati ama vainye rave Yusup ai. Omamo mbe ranakeave to.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Namano napije vatano wo domba maeranande inta una no anoko insumaije ntami rai, mararaijo munijo Betlehem umawe rai.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Naije kobe naito Amisye inta paje anasine rarorono mai, muno Amisye apa varo ngkove mbaro mai tenambe, ti ujani dave.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Umba naito Amisye umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wajaniv inya. Namane so ide wasai indamu syo ayao kove so raura wasai. Ayao kove so indati mo anayanambe raugavo vatan tenambe mansai.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Namane soamo arikainye inta ano no Daud apa munijo Betlehem. Arikainye sopamo Mesias, wapa Akarijo Titi pije, wepirati Amisye po atutir indamu Po vatane mapaya ayao kakaije rai.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Syo raura wusyimbe wasai, inda wata wananta arikainye umaso Ai: Indati wapo aen atavano ansune vasye rai, muno augasyo nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Umba naije kobe naito Amisy wanui rave waje utavono naite umawe ai, umba wo raura ware:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Amisye ararimbe, Opi no no munijo ntiti!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Umba naito Amisye wuje wakata no munijo ntiti, naije vatano wo domba maeranande umawe wo raura vambinibe mansai ware, “Wade ra wanta no Betlehem inda wamo ana uma Amisye po raura wansaije we raen.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wavave wuruta, umba unanta Maria me Yusupa pe arikainye umaso pe mai. Wo arikainye umaso aen nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Umba wo anakotaro naito Amisye po raura maijoe ravov.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria mamo raemeno ayao umaso rai tenambe muno mo ratantona no ranuga rai tutir.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Umba vatano wo domba maeranande umaso wakare no anoko insumaije ntami raije umawe rai, ukangkamambe muno wo Amisye ararimbe, weye ana wo raen umawe mamaisyo naito Amisye po raura maijoe rai.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Arono arikainye umaso Apa masyote kaumandei, naije vatane ude indamu wo sunative Ai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba wo Apa tame veano awainamo Yesus. Tame somamo naito Amisye po raura to no arono akoya ranakea raeno autan dainyoe.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Umba masyoto manasine rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai ndea mamaisy. Weti Yusupa pe Maria me yo aya arikainyo Yesus augaveta no Yerusalem. Yurija syisya no Yavaro Amisye rai indamu yo Yesus apatimugo Amisye ai.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Arikainyo anya ano manasyimbe wepamo apatimugo Amisye ai indamu apaura ai.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Yare yo insanijo puname jiruma yameseo Amisye ai tavon indamu mamaisyo Ananyao Amisye rai.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Arono naije vatane inta no no Yerusalem, apa tame mirati Simeon, opamo vatano kov muno po Amisye asyaniv. Muno Anawayo Vambunine no irati ai. Po Mesias apa deye ranyut, Wepirati pare po vatano Israel mapaya kakaije rai.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Anawayo Vambunin mo raurairive Simeon ai wusyimbe to mare, “Winyamo wingkakai rainy yara noa indati nyo Amisye apa Mesias aeno taune namije rai rati.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Masyoto naije Anawayo Vambunin mo Simeon atutir indamu de no Yavaro Amisy. Arono naije Yusupa pe Maria me yo Yesus augave syisya no Yavaro Amisye ama uga indamu yo augavere no Amisye amun maisyare muno Ananyao Musa mo raura wemaisy.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Umba Simeon po Yesus aijade po akepano aneme rai umba po Amisye ararimbe pare:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Amisyo winy, naisoamo Nyo nya urairije ravea mamai to,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 weye syo Vatano po Israel mapaya kakaije raije aeno inamije rai to.
30 Vi a tua salvação,
31 Opamo Nyo atayao indamu Po kove raunanto vatano una no mine tename so raije mai.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Opamo aurata irati varo mbaro vatano Yahudi jewene mansai,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yusupa pe Maria me unantaive ayao Simeon po raura nanto aya Arikainye aije rai.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Umba Simeon po Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai, umba po raura nanto Maria rai pare, “Arikainye sopamo Amisye po apatimu to, indati Wepi bewar vatano Israel wanui ude Amisye ai ti Po kove mai yara wanui kaijinta nawamo wonayo Ai ti po mangke raugaje mai. Weye opirati Vatano Amisye po aroron ti atutir deye so, weramu vatano wanui indati wo awatambe,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 wirati awa ana wo ratantona no manuga raroron kakavimbe. Muno winyamo indati nanimaumbe rave, maisyare omako nsiuge inta nteto nanuga rai wemaisy, arono nyo Apa siurije raen!”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Naije wanya kavinije inta, ama tame mi Hana, omamo anawae Amisye ma. Ama aja pamo Panuel, opamo avaki no susyo Asyer rai. Omamo mbe vatan anuive rave. Wusyinoe mo anya inta aovan, inya tenambea tume kaururum,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 umba ama ana umaso kakai, ti Hana mbe kavinive. Umba mbe kavinive nugoenta rave weye soamo ama tume tename mambisy eane mambisy. Omamo mo Yavaro Amisye rapaya ramu, yara namane rinit no tawan no rai tutir, manapatambe Amisye ai, nsambayambe muno ratawandijo marore rai.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Arono naije kobe, wanya umaso nde mo kove raura seo Amisye ai, muno mo arikainyo Yesus umaso aura kakavimbe nanto vatano wo masyoto Amisye po vatano Israel mapaya kakaije raije ranyute mansai tenambe.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Arono Yusupa pe Maria me ibeta Ananyao Amisye po raugaje rai tenambea mewen, unajiv wakata no munijo Nasaret no no Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Arikainye umaso panakoe piridije seo, muno bambunin, muno Apa ana po ratantona mba dave. Amisye po kovo manakoe raugaje Ai.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tume anteter Yesus apa aja pe akoya me yurija no Yerusalem indamu itavondijo Ono Paska rai.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus apa tume abusyinara eane rurum, umba yo auga ti wuruta Ono Paska rai, mamaisyo awa koano utavondi raivea nsiridi to rai.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Arono one umawe mewen, Yesus apa aja pe akoya me inyajiv, yara aya kavo Yesus opamo ta no no Yerusalem, weramu aja pe akoya me yantatukambe.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Yo rakarae yare aya kavo tavondijo awa arakove inta mai ti udijata. Yanya masyote intai, umba yaemeno Ai, ti yo akani no aya arakove umawe awa yasyin.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Weramu nyanta Aije ramu, ti yakare no Yerusalem indamu yo akani.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sisa masyoto mandeije rai, umba nyanta Ai no Yavaro Amisy ama uga. Yo aen tuna no kuruno Yahudi awa yasyin, Po awa ananyaowe raraniv, muno Po manajo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Vatano wo anaun unantaive rave tenambe, weye Apa ana datantona ntiti muno Apa ana daura mba dave.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Arono Yusupa pe Maria me yo Yesus aen, ipaparo yai. Apa akoya mo aura to mare, “Sya arikainyo Winy, mbeanimaibe Nyo ririnsaveare somaisy? Risye inya pe ririnsanuga nseo majeve weye ririmo nakanija marudi.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Injae, Ingkoe, ribeanimaibe irati ipo inakani? Wuripantukambe Risyamo sya Injaya po inatutir indamu ino no Apa yavare ama uga.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Weramu Apa aja pe akoya me nyanta irati Apa ana po raura yai raije ramu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Umba Yesus tavondi yai, wakata tenambe no Nasaret. Animaisye mirati aja pe akoya me yo raura Ai, omamo Yesus beto rai kobe. Muno Apa akoya raemeno anakotare umaso rai tenambe no ranuga.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Umba Yesus panakoe piridije seo muno Apa ana po ratantona miridije nseo titive. Amisye anayanambe Ai muno vatane manayanambe Ai tavon.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.