Lucas 23

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anugano Akari Akokoe Yahudi umawe usea usayai, umba wo Yesus augaveta no Gubernur Pilatus amun.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Umba naije wo Yesus angkivan ware, “Reamo Vatane so aenamo Po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu umarovave pemerinta Roma ai, muno Po mansopi inda vemo wo pajak ravae nanto Akarijo Titi Roma ai nora. Muno Po raura pare Opamo Mesias, vatano Yahudi reama Akarijo Titi pije.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Umba Pilatus po Yesus anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Umba Pilatus po raura nanto syeno akokoe muno vatano wanuije mansai pare, “Rinanto ayao kakai inta rai Vatane so ai ramu.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Weramu akarijo Yahudi umawe wo antitidi jakato ware, “Vatane sopamo Apa ayao nsiso irati vatano wanui mansai no Yudea so raita tenambe. Manasyimbe pananyaube no Galilea rai umba de no naiso, Po vatane manuga raugabe indamu ube marovave vatano Roma wasai.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Arono Pilatus po awa ayao umaso ranaun, naije po manajo pare, “Sopamo vatano Galilea pa e?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Akarijo Yahudi wo raura akananto ai ware, “Tugae, Opamo vatano Galilea pa.”
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes anayanambe rave po Yesus aen, weye nugoenta rave to po Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ranaun, weramu po aen dainy. Muno beke dave pare po Apa anapaporainye inta raen.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Weti Herodes po Yesus anajobe manui, weramu Yesus po ana inta raura nakatoe ramu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe usai no naije, wo Yesus aura tantunawi rave.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Umba Herodesa pe apa naite nawe wanaikebe Yesus ai muno wo akaajian. Wo ansuno manawadi ngko dave inta raugasyo Ai ra po rave, mamaisyo ansuno akarijo titi po rave ramaisy, indamu wo ambaon. Umba Herodes apa naite wo auga ti wakare no Pilatusa nui.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Masyoto naije Herodesa pe Pilatusa pe ibe arakobe. Wusyinoe ibe marovave irati yai.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatus po syeno akokoe nawe, akarijo Yahudije nawe, vatano wanuije nawe mawainde.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Umba po raura nanto mai pare, “Wapo Vatane so augavere rinai, wapare Opamo po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu ube marovave pemerinta Roma ai. Syo anajobe no wasamune rai to, weramu wapa ana wapo rangkivano Ai umaso mamo mamaisye ramu. Inanto ayao kakaije inta raijo Aije ramu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Maisyare omai tavon, Herodes nanto ana ngkakai inta rai no Vatane so ai tavone ramu, weye po auga ti pakare irati rinai yara po mangke raugaje Aije ramu. Vatane sopamo po ana ngkakai inta rave ramu, weti mangke raugaje Ai indamu kakai weamo mamaisye ramu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Weti syare syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pilatus po raura tai maisy weye arono Ono Paska ndea mamaisy, po vatano Yahudi tuna no tanoano makova raije intabo apaya irati apa mangke rai, mamaisyo Yahudi awa koano Ono Paska raive rai.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Weramu soamo vatano Yahudi wanugan no naije ugwain tenambe ware, “Weinya! Reamare nyo Yesus aubaisy, yara nyo Barabas apaya irati reansai.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas umaso pamo makova no tanoano makova rai weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai no Yerusalem, ti po vatane inta maubaibeve to.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatus pare po Yesus apaya, weti po ayao inta raura vatano wanuije mansai jakato.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Weramu vatano wanuije umawe ugwain akato ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus po raura maive mandei jakato pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Vatane so po raveti ngkakai Ai? Inanto inta raije ramu, weti syare syo mangke raugaje Ai indamu kakai omamo mamaisye ramu. Indati syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Weramu vatano wanuije umaso ugwain akoeve akato indamu Yesus auseo sawa inyo kapite rai. Ugwain kekebe tutir, weti wo Pilatus antitidi tavondi awa bekere rai.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Weti Pilatus po mangke rapatimugo Yesus ai indamu kakai, mamaisyo vatano wanuije umaso awa bekere rai.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Muno po Barabas apaya mansai, mamaisyo awa ana wo ranajoe rai. Wepirati tuna no tanoano makova rai weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai muno opamo po vatane inta maubaibeve to. Umba Pilatus po Yesus aunanta irati vatano wanuije mansai indamu wo aveare awa bekere omaisy.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Umba wo Yesus auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Wanyana unanuije ama yasyin umba unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Vatane umaso pamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Wo Yesus apa inyo kapite raunanto Simon ai ti po ranawan ti dija no Yesus akiri.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Vatano wanuije wo Yesus arijat no akiri, muno wanya inta woyov wo arijat muno manimaumbe Ai.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus sarirae, umba Po raura nanto mai pare, “Wanya Yerusalem weap, vemo wapoyovo Rinai nora, yara syare wapoyovo taune wasai muno wapa arikainye mansai tavon.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Weye masyoto makareye umba siurijo manakoe nande vatano Yerusalem wasai. Arono naije vatane wo raura ware, ‘Wanya wo arikainye inta mavaki ramu muno wo ukame raunanto arikainye inta mai ramu indati awaura kove rai weye awa arikainye meweno mai.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Masyoto naije vatane inta wo raura nanto pukame inta rai ware, ‘Pukame! Ngkipu ra nde ra nyo reansatatuv, indamu vemo reananta irati siurije so rai jinya.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Risyamo ayao kakaije meweno Rinai weramu wo siurijo manakoe so raunande Rinai, weti tugae rave wapa siurije indati miridi nseowa manakoe kobe weye weapirati wapa ayao kakaije ntapekano wasai.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Naito Roma wo vatano mamune jiruma yauga tavon indamu wo yaubaisyo Yesus atavon.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati Akari Pae. Umba wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai, muno wo vatano mamune jirume umawe yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Umba Yesus be sambayambe pare, “Injae, syare nyo vatane so awa ayao kakaije so rapaya mansai, weye wantatukambe awa ana udave so rai.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Vatano wanuije usai no naije wo aen, muno akarijo Yahudi wanaikebe Ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai. Ranivara Opamo Mesias Amisye po apatimuge pije, veanimaibe Po taune anasine rapaya kakaije so raije jewen?”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Naito Roma umawe wanaikebe Yesus ai tavon, muno wo anggurijo nsaisyine raunanto Ai indamu po ramanam.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Umba wo raura ware, “Ranivara Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Winy, weamo Nyo taune nanasine wato rapaya kakaije rai.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ayao wo ratoe no Apa inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Umba vatano mamune inta sawa atavone po akaajian pare, “Winyamo Mesiasa pi Winy e? Wea indati Nyo taune nanasine rapaya kakaije rai, muno Nyo irinsapaya tavon!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Weramu vatano mamuno kaijinta po raura apa arakove umawe ai pare, “Mbeanimaibe nyo Amisye asyanive jewen? Weye winyamo mangke raugaje nai indamu ngkakai, maisyare muno Vatane so apa mangke ramaisy.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Winye risye rima mangke mamo mamaisy irati rima ana ngkakai rindave rai. Yara Vatane sopamo apa ayao kakaije meweno Ai.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Yesus, syare naemeno rinai arono Winy naijaseo wimbe akarive.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Tugae, masyoto unumeso wintavondijo Rinai no munijo ntiti.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Masyote yasyin, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 weye uma kaumudi ti bare ramu. Kavuratawe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye rai nsaram no warae maje ti mbe rurumbe.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Naije umba Yesus gwain akoeve pare, “Injae, Syo inanawayoe augore no naneme uga rai.” Umba anawayo karimu, kakai kobe.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nait akari Roma po ana umaso raen, umba po Amisye ararimbe pare, “Tugae rave, Vatane sopamo ayao kakaije meweno Ai.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Arono vatano wanuijo wanugan no naije wo Yesus apa kakaije umaso raen, naije manimaumbe rave umba unajiv.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Muno Yesus apa arakove nawe, wanya utavondijo Ai no arono puje no Galilea nawe, usaiyo gwaravaimbe muno wo ana umaso raen tavon.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yusup umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Umba Yusup po Yesus anasino kopa raugaje umba po raugav, po ansuno mpopero nsauman veano akepan. Umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Aipapo namije mamo vatano kaijinta antuna raive rainy.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Masyoto napije pamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wanya utavondijo Yesus ai no munijo Galilea wo Yusup arijat ti wo Yesus apa aipapo raen, muno wo anasino kopa ama tami raije raen tavon.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Umba wanya umaso unajiv wo manino mbovove ratayao indamu wo rauvaro Yesus anasino kopa rai. Umba siso irati masyoto sambaya rai ti umainda una vayave, mamaisyo ananyao Yahudi rai.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.