Lucas 23
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Anugano Akari Akokoe Yahudi umawe usea usayai, umba wo Yesus augaveta no Gubernur Pilatus amun.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Umba naije wo Yesus angkivan ware, “Reamo Vatane so aenamo Po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu umarovave pemerinta Roma ai, muno Po mansopi inda vemo wo pajak ravae nanto Akarijo Titi Roma ai nora. Muno Po raura pare Opamo Mesias, vatano Yahudi reama Akarijo Titi pije.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Umba Pilatus po Yesus anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Umba Pilatus po raura nanto syeno akokoe muno vatano wanuije mansai pare, “Rinanto ayao kakai inta rai Vatane so ai ramu.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Weramu akarijo Yahudi umawe wo antitidi jakato ware, “Vatane sopamo Apa ayao nsiso irati vatano wanui mansai no Yudea so raita tenambe. Manasyimbe pananyaube no Galilea rai umba de no naiso, Po vatane manuga raugabe indamu ube marovave vatano Roma wasai.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Arono Pilatus po awa ayao umaso ranaun, naije po manajo pare, “Sopamo vatano Galilea pa e?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Akarijo Yahudi wo raura akananto ai ware, “Tugae, Opamo vatano Galilea pa.”
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes anayanambe rave po Yesus aen, weye nugoenta rave to po Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ranaun, weramu po aen dainy. Muno beke dave pare po Apa anapaporainye inta raen.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Weti Herodes po Yesus anajobe manui, weramu Yesus po ana inta raura nakatoe ramu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe usai no naije, wo Yesus aura tantunawi rave.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Umba Herodesa pe apa naite nawe wanaikebe Yesus ai muno wo akaajian. Wo ansuno manawadi ngko dave inta raugasyo Ai ra po rave, mamaisyo ansuno akarijo titi po rave ramaisy, indamu wo ambaon. Umba Herodes apa naite wo auga ti wakare no Pilatusa nui.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Masyoto naije Herodesa pe Pilatusa pe ibe arakobe. Wusyinoe ibe marovave irati yai.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus po syeno akokoe nawe, akarijo Yahudije nawe, vatano wanuije nawe mawainde.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Umba po raura nanto mai pare, “Wapo Vatane so augavere rinai, wapare Opamo po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu ube marovave pemerinta Roma ai. Syo anajobe no wasamune rai to, weramu wapa ana wapo rangkivano Ai umaso mamo mamaisye ramu. Inanto ayao kakaije inta raijo Aije ramu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Maisyare omai tavon, Herodes nanto ana ngkakai inta rai no Vatane so ai tavone ramu, weye po auga ti pakare irati rinai yara po mangke raugaje Aije ramu. Vatane sopamo po ana ngkakai inta rave ramu, weti mangke raugaje Ai indamu kakai weamo mamaisye ramu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Weti syare syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pilatus po raura tai maisy weye arono Ono Paska ndea mamaisy, po vatano Yahudi tuna no tanoano makova raije intabo apaya irati apa mangke rai, mamaisyo Yahudi awa koano Ono Paska raive rai.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Weramu soamo vatano Yahudi wanugan no naije ugwain tenambe ware, “Weinya! Reamare nyo Yesus aubaisy, yara nyo Barabas apaya irati reansai.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas umaso pamo makova no tanoano makova rai weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai no Yerusalem, ti po vatane inta maubaibeve to.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatus pare po Yesus apaya, weti po ayao inta raura vatano wanuije mansai jakato.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Weramu vatano wanuije umawe ugwain akato ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus po raura maive mandei jakato pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Vatane so po raveti ngkakai Ai? Inanto inta raije ramu, weti syare syo mangke raugaje Ai indamu kakai omamo mamaisye ramu. Indati syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Weramu vatano wanuije umaso ugwain akoeve akato indamu Yesus auseo sawa inyo kapite rai. Ugwain kekebe tutir, weti wo Pilatus antitidi tavondi awa bekere rai.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Weti Pilatus po mangke rapatimugo Yesus ai indamu kakai, mamaisyo vatano wanuije umaso awa bekere rai.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Muno po Barabas apaya mansai, mamaisyo awa ana wo ranajoe rai. Wepirati tuna no tanoano makova rai weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai muno opamo po vatane inta maubaibeve to. Umba Pilatus po Yesus aunanta irati vatano wanuije mansai indamu wo aveare awa bekere omaisy.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Umba wo Yesus auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Wanyana unanuije ama yasyin umba unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Vatane umaso pamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Wo Yesus apa inyo kapite raunanto Simon ai ti po ranawan ti dija no Yesus akiri.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Vatano wanuije wo Yesus arijat no akiri, muno wanya inta woyov wo arijat muno manimaumbe Ai.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesus sarirae, umba Po raura nanto mai pare, “Wanya Yerusalem weap, vemo wapoyovo Rinai nora, yara syare wapoyovo taune wasai muno wapa arikainye mansai tavon.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Weye masyoto makareye umba siurijo manakoe nande vatano Yerusalem wasai. Arono naije vatane wo raura ware, ‘Wanya wo arikainye inta mavaki ramu muno wo ukame raunanto arikainye inta mai ramu indati awaura kove rai weye awa arikainye meweno mai.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Masyoto naije vatane inta wo raura nanto pukame inta rai ware, ‘Pukame! Ngkipu ra nde ra nyo reansatatuv, indamu vemo reananta irati siurije so rai jinya.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Risyamo ayao kakaije meweno Rinai weramu wo siurijo manakoe so raunande Rinai, weti tugae rave wapa siurije indati miridi nseowa manakoe kobe weye weapirati wapa ayao kakaije ntapekano wasai.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Naito Roma wo vatano mamune jiruma yauga tavon indamu wo yaubaisyo Yesus atavon.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati Akari Pae. Umba wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai, muno wo vatano mamune jirume umawe yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Umba Yesus be sambayambe pare, “Injae, syare nyo vatane so awa ayao kakaije so rapaya mansai, weye wantatukambe awa ana udave so rai.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Vatano wanuije usai no naije wo aen, muno akarijo Yahudi wanaikebe Ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai. Ranivara Opamo Mesias Amisye po apatimuge pije, veanimaibe Po taune anasine rapaya kakaije so raije jewen?”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Naito Roma umawe wanaikebe Yesus ai tavon, muno wo anggurijo nsaisyine raunanto Ai indamu po ramanam.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Umba wo raura ware, “Ranivara Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Winy, weamo Nyo taune nanasine wato rapaya kakaije rai.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ayao wo ratoe no Apa inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Umba vatano mamune inta sawa atavone po akaajian pare, “Winyamo Mesiasa pi Winy e? Wea indati Nyo taune nanasine rapaya kakaije rai, muno Nyo irinsapaya tavon!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Weramu vatano mamuno kaijinta po raura apa arakove umawe ai pare, “Mbeanimaibe nyo Amisye asyanive jewen? Weye winyamo mangke raugaje nai indamu ngkakai, maisyare muno Vatane so apa mangke ramaisy.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Winye risye rima mangke mamo mamaisy irati rima ana ngkakai rindave rai. Yara Vatane sopamo apa ayao kakaije meweno Ai.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Yesus, syare naemeno rinai arono Winy naijaseo wimbe akarive.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Tugae, masyoto unumeso wintavondijo Rinai no munijo ntiti.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Masyote yasyin, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 weye uma kaumudi ti bare ramu. Kavuratawe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye rai nsaram no warae maje ti mbe rurumbe.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Naije umba Yesus gwain akoeve pare, “Injae, Syo inanawayoe augore no naneme uga rai.” Umba anawayo karimu, kakai kobe.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nait akari Roma po ana umaso raen, umba po Amisye ararimbe pare, “Tugae rave, Vatane sopamo ayao kakaije meweno Ai.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Arono vatano wanuijo wanugan no naije wo Yesus apa kakaije umaso raen, naije manimaumbe rave umba unajiv.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Muno Yesus apa arakove nawe, wanya utavondijo Ai no arono puje no Galilea nawe, usaiyo gwaravaimbe muno wo ana umaso raen tavon.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yusup umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo ai.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Umba Yusup po Yesus anasino kopa raugaje umba po raugav, po ansuno mpopero nsauman veano akepan. Umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Aipapo namije mamo vatano kaijinta antuna raive rainy.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Masyoto napije pamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wanya utavondijo Yesus ai no munijo Galilea wo Yusup arijat ti wo Yesus apa aipapo raen, muno wo anasino kopa ama tami raije raen tavon.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Umba wanya umaso unajiv wo manino mbovove ratayao indamu wo rauvaro Yesus anasino kopa rai. Umba siso irati masyoto sambaya rai ti umainda una vayave, mamaisyo ananyao Yahudi rai.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.