Lucas 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Risyirati Lukas, syo nyovara waowe so ratoe ore injayo Teopilus winai, winyirati sya injayo ko dave. Vatano wanuije inta wo Amisye apa ana po rave no wama yasyine so ratoe tavon to.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Amisye apa ana dave umaso mamo Yesus apa arakovo utavondi aije wo raeno taune mamije rai no manasyinoe, umba wo veano wansanyao.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Anakotare umawe mamo syo ranyao mavabea nugoenta to, weti syare syo ayao mamaisy inta ratoeyo namarom, injayo Teopilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 indamu nyo raen ayao nya kurune wo nanyao rai omamo tugae rave.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Arono Herodes be akarijo titive no munijo Yudea, naije syeno tuna no Yavaro Amisye inta apa tame mirati Zakaria. Zakaria umaso pamo ato siso syeno varoro Abia mansai. Apa anamu ama tame mirati Elisabet, omamo ravaki no syeno Harun apa susye rai.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zakaria muno Elisabet onayamo aya ana yo rave mamai no Amisye amune rai, muno javondijo Apa ananyaowe rai mavabe tenambe.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Weramu aya arikainye meweno yai weye Elisabet omamo mbakije ramu, muno wenayamo ibe vatan anuive rave to.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Noa masyote inta syeno varoro Abia mawain inda usisa wanapatambe Amisye ai no Yavaro Amisye rai, muno Zakaria panapatambe matavon.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Umba syene umaso wo aikarae rapatin, mamaisyo awa koane rai, indamu wo syen inta apatimu. Weti Zakaria opirati wo apatimu indamu po kemenyano ranavano mbovove rameseo Amisye ai no Yavaro Amisye ama uga.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Umba Zakaria siso rai, pare po kemenyane ramer, muno vatano wanuije wanunugambe no Yavaro Amisye ama akiri umba ube sambayambe.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Naije kobe naito Amisye inta anasine rarorono Zakaria ai, tet no tewa oramo kemenyane ramero raije ama ranijo anem ngkov.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Arono Zakaria po naito Amisy umaso aen, paparo ai muno jani dave.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Umba naite umaso po raura pare, “Zakaria, vemo njani nora. Amisye po nya sambaya ranaun to. Indati nya anamugo Elisabet mo arikainye inta avaki, umba apa tamo nyo veano awaine mamo Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Indati winyamo nanayanambe rave, muno vatano wanuije wo arikainye umaso anauno anowi indati manayanambe tavon.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Weye opamo indati vatano panakoe no Amisye amun. Weti vemo po awije inta ramanam inya. Muno opamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai no arono ta no no akoya ranobon.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Wepirati indati po vatano wanui no Israel maugavakare no awa Amisye ai.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Amisye po nya arikainye umaso atutir indamu puisyeve Ai. Po Anawayo Vambunin maisyare po raunanto Elia aijoe raunande ai indamu po Amisye apa kawasae manyao indamu wanatatayaube ra manuga ngkakavimbe arono masyoto Amisye de rai. Apa ananyaowe no taiso: ‘Are nawirati uparijo awa arikainye mai, weamo wo maneme raijar indamu manuga nsauman akato. Muno are nawirati ubeta Amisye aije ramu, weamo usakinav indamu utavondi Apa ayao mamaisye obo rai.’ ”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Umba Zakaria po raura naito Amisye umaso ai pare, “Risye sya anamu me ririmamo imbe vatan anuive to, ti rimbakije ramu. Weti nya ana ndaura wato mamo nande ririnsai tai rui? Syare nyo ana inta rarorono rinai inda syo raen ti syanave nya ayaowe rai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Umba naito Amisy po raura akananto ai pare, “Risyirati Gabriel, syanapatambe Amisye ai, muno Opirati po inatuti da ride syo ayao kove so raura nai.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ana syo raurairive so indati noa masyote inta mamaisyo rai. Weramu winyamo nyanave sya ayao umawe raije jewen, ti nyayao akatoe ramu yara soamo nawa ngkao ava indati ana syo raura so mamaisy.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Vatane umawe wo Zakaria anyut ti unantaive rave, ware, “Veanimaibe irati no no Yavaro Amisy ama uga nugoenta rave?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Arono Zakaria puje Yavaro Amisye raora, payao nanto mai kakai weye awa ngkao, weti ana nande ai mamo po ranyijo aneme bo rai. Umba vatane umaso wo aen, ware, “Wato pamo somaida Amisye po ana inta rarorono ai no Yavaro Amisye ama uga umu to.”
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Umba Zakaria panapatambe no Yavaro Amisye rai yava apa masyoto rapatimugo aije raija mewen, umba pakato no apa yavar.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba apa anamugo Elisabet ranakeave kobe, umba mainda no no yavar ava embae radani.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Mare, “Wusyinoe vatane wo inaura tantunawi weye ibakije ramu, weramu soamo Amisye po kovo manakoe raugaje rinaije so.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet ranakea raena embae kaujentabo to, umba Amisye po apa naito Gabriel atutir ti poroto no munijo Nasaret, omi no no Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Poroto no wanya mansae inta ama tame mirati Maria, omi ama vainye rave irati Yusup ai, opamo avaki no Daud apa susye rai.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Naito Amisy umaso de nande Maria rai, umba po raura nanto rai pare, “Masyote ngkovo nai! Winyirati Amisye tuna nautan muno Po kovo manakoe raugaje nai.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria mo naito Amisy umaso apa ana daura ranaun, naije mpaparo rai. Mo ratantona no ranuga mare, “Wakoe! Apa ayao umaso ama ntunato raije no tai rui? Syo raen kobe rainy!”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Umba naito Amisye umawe po raura nanto rai pare, “Maria, vemo njaniv inya. Amisye po napatimu indamu Po kove raugaje nai.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Indati winanakea raen umba ntuna irati arikainyo anya inta autan, nyo Apa tame veano awainamo Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Sopamo vatano pakoeve, Apa tame rawainamo Arikainyo Amisyo Titi Rave. Amisye po aijaseo be akarijo titive mamaisyo Apa aneno wusyin Daud amaisy.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Indati be akarive Apa kawasaeyo Israel mansaija nuge nuganui.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Umba Maria mo raura nanto naito Amisye umaso ai mare, “Ibe tai ruimai dati ana nyo raura wato mamaisy? Weye risyamo syantukamo anya inta ai rainy weye ta ino mansaevea nene.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Naito Amisy umaso po raura akananto Maria rai pare, “Indati Anawayo Vambunine maje nai muno Amisyo Titi Rave apa vambunine no nautan indamu wimbe nanakeave. Weti indati vatane wo nya arikainye so aura ware, ‘Opamo Arikainyo Amisye pije, anuga ngkakavimbe.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Inya! Winya arakovo Elisabet mbe vatan anuive to, weramu soamo mbe ranakeave! Wemirati vatane wo raura ware wanya nte bayave, mbakije ramu. Weramu soamo ranakea raena embae kaujentabo to.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Weye Amisye bambunin po anakotaro rui vayave raveti mamaisy.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Umba Maria mo raura mare, “Risyamo syanapatambe Amisye ai. Nya ana ndaura umawe nande rinai kai.” Umba naito Amisye umaso po rapaya ti no.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Masyote inta yai jakato, umba Maria nto no munije inta rai no Yudea, ama varoro unate inta rai.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Umba moronto nsiso no Zakaria apa yavar, mo kove raura nanto Elisabet rai.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Arono Elisabet mo Maria ama ayao ranaun, umba arikainyo no no ranobone aansunuve, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Elisabet rai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ti mayao akoeve mare, “Wanya wanui rave no mine vone so, weramu winyirati Amisye po napatimu indamu Po apa kove raugaje nai. Muno Po apa kove raugaje arikainyo no no nanobone Ai tavon.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Wakoe! Winyamo sya Akarijo Titi apa akoya mi winy, yara risyamo vatano mamaun, weti nyo inapan, weamo mamaisye ramu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Arono winsiso sya yavar ti syo nanamote ranaun, naije kobe sya arikainyo no no inanobon aansunuve weye anayanambe rave.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kove ngkov irati winai, weye nyanave Amisye apa ayao rai to, nyare Apa ana po raura naije nde nande.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria mo raura mare,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 muno syo ararimbe weye Po inapaya ayao kakaije rai.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Risyamo vatano mamaun dave, weramu Amisye aemeno rinai to.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Weye Amisyo Bambunin Dave opirati po ana manakoe so rave rinai.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Amisye aemeno vatane mai ntoa awa ajavi wo mampame mai, nanawirati wo asyanive mansai tenambe.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Po apa vambunine raroron.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Po akarijo titi maveaje,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Po anaisyo ko dave raunanto vatano marore po mave mai inda uman,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Po apa arikainyo Israel wansaeranande maisyare muno Po raurairive wama aneno wusyine mansai wemaisy.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Amisye animari Apa urairije umaso raije ramu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria nowo Elisabet rarijata embae mandei, umba makato no ama yavar.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Masyote ndea mamaisyo akoe Elisabet mare ntuna rai, umba mo arikainyo anya inta avaki.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ama arakove wo ranaun Amisye po kovo manakoe raugaje rai, weti ude manayanambe tenambe.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Arikainye umaso apa masyote kaumandei, umba vatane ude tenambe indamu usambayambe ai muno wo koano sunat rave ai mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba ware wo ajayo Zakaria apa tame veano awain.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Weramu Elisabet mo raura nanto mai mare, “Wenora, yara apa tame mirati Yohanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Umba vatane umawe wo raura nakananto Elisabet rai ware, “Nya arakov bakipambe re sonawamo inta apa tamo Yohanes veano inta awaino intai ramu, ti mamaisye ramu.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Weti wo ranyijo maneme bo rai indamu wo Zakaria anajo nanto ware, “Tamo rui mirati indamu wamo veano arikainye umaso awain?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Umba Zakaria po orame vasye inta ranajo mai, umba po ratoe rai pare, “Apa tame mirati Yohanes.” Weti vatan tenambe unantaive rave.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Naije kobe Amisye po Zakaria awa raneka umba payao akato ti po Amisye ararimbe.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Umbawe apa arakove unantaive rave ana umaso rai, muno ayao umaso ravov ti nanto no Yudea ama varodoro unate raita tenambe.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Vatano wo ranaune nao wo ratantona no manuga ware, “Wakoe! Arikainye uma wato pamo Amisye apa vambunine no ai! Weti noa panakoeyamo, indati beo animaibe?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Arikainye umaso apa ajae Zakaria pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai umba po ayao Amisye nde ai raura pare:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Wade wamo Israel wama Amisye ararimbe!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Po Vatano vambunine inta atutir indamu Po wansapaya ayao kakaije rai.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 maisyare muno Amisye po raurairive Apa anawae wusyine mai wemaisy.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Wepirati po wansapaya irati wama marova mai muno vatano wo wansave tatugadi mansai tenambe.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Po muinye rarorono wama anene mai,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Apa urairije umaso mamo Po raugaje wama aneno Abraham ai
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 pare Po wansapaya irati wama marova mansai,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 muno wansanuga ndandinit muno wama ana wandave mamaisy no Amune rai arono ta wana no mine vone so rai.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Umba sya arikainyo winy, vatane indati wo nawainamo Amisyo Titi Rave apa anawae pi winy,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Indati nyo Amisye apa vatane manyao nyare,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Amisye aemeno wansai ti Po apa Mesias atutir de po wansapaya ayao kakaije rai.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Apa vare mbaro vatano una no kaumure ama uga muno ujanivo wene raije mansai.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zakaria apa kavo Yohanes umaso panakoe seo to, apa ana datantona ntiti muno apa anave mbambunin. No no nugo vabukane vono maninimbe yava apa masyote mamaisy, umba de po anasine rarorono vatano Israel mansai indamu po Amisye apa ayao raura mai.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.