Lucas 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Lukas, syo nyovara waowe so ratoe ore injayo Teopilus winai, winyirati sya injayo ko dave. Vatano wanuije inta wo Amisye apa ana po rave no wama yasyine so ratoe tavon to.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Amisye apa ana dave umaso mamo Yesus apa arakovo utavondi aije wo raeno taune mamije rai no manasyinoe, umba wo veano wansanyao.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Anakotare umawe mamo syo ranyao mavabea nugoenta to, weti syare syo ayao mamaisy inta ratoeyo namarom, injayo Teopilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 indamu nyo raen ayao nya kurune wo nanyao rai omamo tugae rave.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Arono Herodes be akarijo titive no munijo Yudea, naije syeno tuna no Yavaro Amisye inta apa tame mirati Zakaria. Zakaria umaso pamo ato siso syeno varoro Abia mansai. Apa anamu ama tame mirati Elisabet, omamo ravaki no syeno Harun apa susye rai.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Zakaria muno Elisabet onayamo aya ana yo rave mamai no Amisye amune rai, muno javondijo Apa ananyaowe rai mavabe tenambe.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Weramu aya arikainye meweno yai weye Elisabet omamo mbakije ramu, muno wenayamo ibe vatan anuive rave to.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Noa masyote inta syeno varoro Abia mawain inda usisa wanapatambe Amisye ai no Yavaro Amisye rai, muno Zakaria panapatambe matavon.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Umba syene umaso wo aikarae rapatin, mamaisyo awa koane rai, indamu wo syen inta apatimu. Weti Zakaria opirati wo apatimu indamu po kemenyano ranavano mbovove rameseo Amisye ai no Yavaro Amisye ama uga.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Umba Zakaria siso rai, pare po kemenyane ramer, muno vatano wanuije wanunugambe no Yavaro Amisye ama akiri umba ube sambayambe.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Naije kobe naito Amisye inta anasine rarorono Zakaria ai, tet no tewa oramo kemenyane ramero raije ama ranijo anem ngkov.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Arono Zakaria po naito Amisy umaso aen, paparo ai muno jani dave.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Umba naite umaso po raura pare, “Zakaria, vemo njani nora. Amisye po nya sambaya ranaun to. Indati nya anamugo Elisabet mo arikainye inta avaki, umba apa tamo nyo veano awaine mamo Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Indati winyamo nanayanambe rave, muno vatano wanuije wo arikainye umaso anauno anowi indati manayanambe tavon.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Weye opamo indati vatano panakoe no Amisye amun. Weti vemo po awije inta ramanam inya. Muno opamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai no arono ta no no akoya ranobon.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Wepirati indati po vatano wanui no Israel maugavakare no awa Amisye ai.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Amisye po nya arikainye umaso atutir indamu puisyeve Ai. Po Anawayo Vambunin maisyare po raunanto Elia aijoe raunande ai indamu po Amisye apa kawasae manyao indamu wanatatayaube ra manuga ngkakavimbe arono masyoto Amisye de rai. Apa ananyaowe no taiso: ‘Are nawirati uparijo awa arikainye mai, weamo wo maneme raijar indamu manuga nsauman akato. Muno are nawirati ubeta Amisye aije ramu, weamo usakinav indamu utavondi Apa ayao mamaisye obo rai.’ ”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Umba Zakaria po raura naito Amisye umaso ai pare, “Risye sya anamu me ririmamo imbe vatan anuive to, ti rimbakije ramu. Weti nya ana ndaura wato mamo nande ririnsai tai rui? Syare nyo ana inta rarorono rinai inda syo raen ti syanave nya ayaowe rai.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Umba naito Amisy po raura akananto ai pare, “Risyirati Gabriel, syanapatambe Amisye ai, muno Opirati po inatuti da ride syo ayao kove so raura nai.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ana syo raurairive so indati noa masyote inta mamaisyo rai. Weramu winyamo nyanave sya ayao umawe raije jewen, ti nyayao akatoe ramu yara soamo nawa ngkao ava indati ana syo raura so mamaisy.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Vatane umawe wo Zakaria anyut ti unantaive rave, ware, “Veanimaibe irati no no Yavaro Amisy ama uga nugoenta rave?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Arono Zakaria puje Yavaro Amisye raora, payao nanto mai kakai weye awa ngkao, weti ana nande ai mamo po ranyijo aneme bo rai. Umba vatane umaso wo aen, ware, “Wato pamo somaida Amisye po ana inta rarorono ai no Yavaro Amisye ama uga umu to.”
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Umba Zakaria panapatambe no Yavaro Amisye rai yava apa masyoto rapatimugo aije raija mewen, umba pakato no apa yavar.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba apa anamugo Elisabet ranakeave kobe, umba mainda no no yavar ava embae radani.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Mare, “Wusyinoe vatane wo inaura tantunawi weye ibakije ramu, weramu soamo Amisye po kovo manakoe raugaje rinaije so.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet ranakea raena embae kaujentabo to, umba Amisye po apa naito Gabriel atutir ti poroto no munijo Nasaret, omi no no Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Poroto no wanya mansae inta ama tame mirati Maria, omi ama vainye rave irati Yusup ai, opamo avaki no Daud apa susye rai.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Naito Amisy umaso de nande Maria rai, umba po raura nanto rai pare, “Masyote ngkovo nai! Winyirati Amisye tuna nautan muno Po kovo manakoe raugaje nai.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria mo naito Amisy umaso apa ana daura ranaun, naije mpaparo rai. Mo ratantona no ranuga mare, “Wakoe! Apa ayao umaso ama ntunato raije no tai rui? Syo raen kobe rainy!”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Umba naito Amisye umawe po raura nanto rai pare, “Maria, vemo njaniv inya. Amisye po napatimu indamu Po kove raugaje nai.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Indati winanakea raen umba ntuna irati arikainyo anya inta autan, nyo Apa tame veano awainamo Yesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Sopamo vatano pakoeve, Apa tame rawainamo Arikainyo Amisyo Titi Rave. Amisye po aijaseo be akarijo titive mamaisyo Apa aneno wusyin Daud amaisy.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Indati be akarive Apa kawasaeyo Israel mansaija nuge nuganui.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Umba Maria mo raura nanto naito Amisye umaso ai mare, “Ibe tai ruimai dati ana nyo raura wato mamaisy? Weye risyamo syantukamo anya inta ai rainy weye ta ino mansaevea nene.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Naito Amisy umaso po raura akananto Maria rai pare, “Indati Anawayo Vambunine maje nai muno Amisyo Titi Rave apa vambunine no nautan indamu wimbe nanakeave. Weti indati vatane wo nya arikainye so aura ware, ‘Opamo Arikainyo Amisye pije, anuga ngkakavimbe.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Inya! Winya arakovo Elisabet mbe vatan anuive to, weramu soamo mbe ranakeave! Wemirati vatane wo raura ware wanya nte bayave, mbakije ramu. Weramu soamo ranakea raena embae kaujentabo to.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Weye Amisye bambunin po anakotaro rui vayave raveti mamaisy.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Umba Maria mo raura mare, “Risyamo syanapatambe Amisye ai. Nya ana ndaura umawe nande rinai kai.” Umba naito Amisye umaso po rapaya ti no.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Masyote inta yai jakato, umba Maria nto no munije inta rai no Yudea, ama varoro unate inta rai.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Umba moronto nsiso no Zakaria apa yavar, mo kove raura nanto Elisabet rai.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Arono Elisabet mo Maria ama ayao ranaun, umba arikainyo no no ranobone aansunuve, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Elisabet rai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ti mayao akoeve mare, “Wanya wanui rave no mine vone so, weramu winyirati Amisye po napatimu indamu Po apa kove raugaje nai. Muno Po apa kove raugaje arikainyo no no nanobone Ai tavon.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Wakoe! Winyamo sya Akarijo Titi apa akoya mi winy, yara risyamo vatano mamaun, weti nyo inapan, weamo mamaisye ramu.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Arono winsiso sya yavar ti syo nanamote ranaun, naije kobe sya arikainyo no no inanobon aansunuve weye anayanambe rave.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kove ngkov irati winai, weye nyanave Amisye apa ayao rai to, nyare Apa ana po raura naije nde nande.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria mo raura mare,
46 Então Maria disse:
47 muno syo ararimbe weye Po inapaya ayao kakaije rai.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Risyamo vatano mamaun dave, weramu Amisye aemeno rinai to.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Weye Amisyo Bambunin Dave opirati po ana manakoe so rave rinai.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Amisye aemeno vatane mai ntoa awa ajavi wo mampame mai, nanawirati wo asyanive mansai tenambe.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Po apa vambunine raroron.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Po akarijo titi maveaje,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Po anaisyo ko dave raunanto vatano marore po mave mai inda uman,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Po apa arikainyo Israel wansaeranande maisyare muno Po raurairive wama aneno wusyine mansai wemaisy.
54 — ausente —
55 Amisye animari Apa urairije umaso raije ramu,
55 — ausente —
56 Maria nowo Elisabet rarijata embae mandei, umba makato no ama yavar.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Masyote ndea mamaisyo akoe Elisabet mare ntuna rai, umba mo arikainyo anya inta avaki.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ama arakove wo ranaun Amisye po kovo manakoe raugaje rai, weti ude manayanambe tenambe.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Arikainye umaso apa masyote kaumandei, umba vatane ude tenambe indamu usambayambe ai muno wo koano sunat rave ai mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba ware wo ajayo Zakaria apa tame veano awain.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Weramu Elisabet mo raura nanto mai mare, “Wenora, yara apa tame mirati Yohanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Umba vatane umawe wo raura nakananto Elisabet rai ware, “Nya arakov bakipambe re sonawamo inta apa tamo Yohanes veano inta awaino intai ramu, ti mamaisye ramu.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Weti wo ranyijo maneme bo rai indamu wo Zakaria anajo nanto ware, “Tamo rui mirati indamu wamo veano arikainye umaso awain?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Umba Zakaria po orame vasye inta ranajo mai, umba po ratoe rai pare, “Apa tame mirati Yohanes.” Weti vatan tenambe unantaive rave.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Naije kobe Amisye po Zakaria awa raneka umba payao akato ti po Amisye ararimbe.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Umbawe apa arakove unantaive rave ana umaso rai, muno ayao umaso ravov ti nanto no Yudea ama varodoro unate raita tenambe.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Vatano wo ranaune nao wo ratantona no manuga ware, “Wakoe! Arikainye uma wato pamo Amisye apa vambunine no ai! Weti noa panakoeyamo, indati beo animaibe?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Arikainye umaso apa ajae Zakaria pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai umba po ayao Amisye nde ai raura pare:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Wade wamo Israel wama Amisye ararimbe!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Po Vatano vambunine inta atutir indamu Po wansapaya ayao kakaije rai.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 maisyare muno Amisye po raurairive Apa anawae wusyine mai wemaisy.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Wepirati po wansapaya irati wama marova mai muno vatano wo wansave tatugadi mansai tenambe.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Po muinye rarorono wama anene mai,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Apa urairije umaso mamo Po raugaje wama aneno Abraham ai
73 — ausente —
74 pare Po wansapaya irati wama marova mansai,
74 — ausente —
75 muno wansanuga ndandinit muno wama ana wandave mamaisy no Amune rai arono ta wana no mine vone so rai.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Umba sya arikainyo winy, vatane indati wo nawainamo Amisyo Titi Rave apa anawae pi winy,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Indati nyo Amisye apa vatane manyao nyare,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Amisye aemeno wansai ti Po apa Mesias atutir de po wansapaya ayao kakaije rai.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Apa vare mbaro vatano una no kaumure ama uga muno ujanivo wene raije mansai.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Zakaria apa kavo Yohanes umaso panakoe seo to, apa ana datantona ntiti muno apa anave mbambunin. No no nugo vabukane vono maninimbe yava apa masyote mamaisy, umba de po anasine rarorono vatano Israel mansai indamu po Amisye apa ayao raura mai.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.