Lucas 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Risyirati Lukas, syo nyovara waowe so ratoe ore injayo Teopilus winai, winyirati sya injayo ko dave. Vatano wanuije inta wo Amisye apa ana po rave no wama yasyine so ratoe tavon to.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Amisye apa ana dave umaso mamo Yesus apa arakovo utavondi aije wo raeno taune mamije rai no manasyinoe, umba wo veano wansanyao.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Anakotare umawe mamo syo ranyao mavabea nugoenta to, weti syare syo ayao mamaisy inta ratoeyo namarom, injayo Teopilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 indamu nyo raen ayao nya kurune wo nanyao rai omamo tugae rave.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Arono Herodes be akarijo titive no munijo Yudea, naije syeno tuna no Yavaro Amisye inta apa tame mirati Zakaria. Zakaria umaso pamo ato siso syeno varoro Abia mansai. Apa anamu ama tame mirati Elisabet, omamo ravaki no syeno Harun apa susye rai.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zakaria muno Elisabet onayamo aya ana yo rave mamai no Amisye amune rai, muno javondijo Apa ananyaowe rai mavabe tenambe.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Weramu aya arikainye meweno yai weye Elisabet omamo mbakije ramu, muno wenayamo ibe vatan anuive rave to.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Noa masyote inta syeno varoro Abia mawain inda usisa wanapatambe Amisye ai no Yavaro Amisye rai, muno Zakaria panapatambe matavon.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Umba syene umaso wo aikarae rapatin, mamaisyo awa koane rai, indamu wo syen inta apatimu. Weti Zakaria opirati wo apatimu indamu po kemenyano ranavano mbovove rameseo Amisye ai no Yavaro Amisye ama uga.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Umba Zakaria siso rai, pare po kemenyane ramer, muno vatano wanuije wanunugambe no Yavaro Amisye ama akiri umba ube sambayambe.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Naije kobe naito Amisye inta anasine rarorono Zakaria ai, tet no tewa oramo kemenyane ramero raije ama ranijo anem ngkov.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Arono Zakaria po naito Amisy umaso aen, paparo ai muno jani dave.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Umba naite umaso po raura pare, “Zakaria, vemo njani nora. Amisye po nya sambaya ranaun to. Indati nya anamugo Elisabet mo arikainye inta avaki, umba apa tamo nyo veano awaine mamo Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Indati winyamo nanayanambe rave, muno vatano wanuije wo arikainye umaso anauno anowi indati manayanambe tavon.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Weye opamo indati vatano panakoe no Amisye amun. Weti vemo po awije inta ramanam inya. Muno opamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai no arono ta no no akoya ranobon.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wepirati indati po vatano wanui no Israel maugavakare no awa Amisye ai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Amisye po nya arikainye umaso atutir indamu puisyeve Ai. Po Anawayo Vambunin maisyare po raunanto Elia aijoe raunande ai indamu po Amisye apa kawasae manyao indamu wanatatayaube ra manuga ngkakavimbe arono masyoto Amisye de rai. Apa ananyaowe no taiso: ‘Are nawirati uparijo awa arikainye mai, weamo wo maneme raijar indamu manuga nsauman akato. Muno are nawirati ubeta Amisye aije ramu, weamo usakinav indamu utavondi Apa ayao mamaisye obo rai.’ ”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Umba Zakaria po raura naito Amisye umaso ai pare, “Risye sya anamu me ririmamo imbe vatan anuive to, ti rimbakije ramu. Weti nya ana ndaura wato mamo nande ririnsai tai rui? Syare nyo ana inta rarorono rinai inda syo raen ti syanave nya ayaowe rai.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Umba naito Amisy po raura akananto ai pare, “Risyirati Gabriel, syanapatambe Amisye ai, muno Opirati po inatuti da ride syo ayao kove so raura nai.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ana syo raurairive so indati noa masyote inta mamaisyo rai. Weramu winyamo nyanave sya ayao umawe raije jewen, ti nyayao akatoe ramu yara soamo nawa ngkao ava indati ana syo raura so mamaisy.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Vatane umawe wo Zakaria anyut ti unantaive rave, ware, “Veanimaibe irati no no Yavaro Amisy ama uga nugoenta rave?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Arono Zakaria puje Yavaro Amisye raora, payao nanto mai kakai weye awa ngkao, weti ana nande ai mamo po ranyijo aneme bo rai. Umba vatane umaso wo aen, ware, “Wato pamo somaida Amisye po ana inta rarorono ai no Yavaro Amisye ama uga umu to.”
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Umba Zakaria panapatambe no Yavaro Amisye rai yava apa masyoto rapatimugo aije raija mewen, umba pakato no apa yavar.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba apa anamugo Elisabet ranakeave kobe, umba mainda no no yavar ava embae radani.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Mare, “Wusyinoe vatane wo inaura tantunawi weye ibakije ramu, weramu soamo Amisye po kovo manakoe raugaje rinaije so.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet ranakea raena embae kaujentabo to, umba Amisye po apa naito Gabriel atutir ti poroto no munijo Nasaret, omi no no Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Poroto no wanya mansae inta ama tame mirati Maria, omi ama vainye rave irati Yusup ai, opamo avaki no Daud apa susye rai.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Naito Amisy umaso de nande Maria rai, umba po raura nanto rai pare, “Masyote ngkovo nai! Winyirati Amisye tuna nautan muno Po kovo manakoe raugaje nai.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria mo naito Amisy umaso apa ana daura ranaun, naije mpaparo rai. Mo ratantona no ranuga mare, “Wakoe! Apa ayao umaso ama ntunato raije no tai rui? Syo raen kobe rainy!”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Umba naito Amisye umawe po raura nanto rai pare, “Maria, vemo njaniv inya. Amisye po napatimu indamu Po kove raugaje nai.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Indati winanakea raen umba ntuna irati arikainyo anya inta autan, nyo Apa tame veano awainamo Yesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Sopamo vatano pakoeve, Apa tame rawainamo Arikainyo Amisyo Titi Rave. Amisye po aijaseo be akarijo titive mamaisyo Apa aneno wusyin Daud amaisy.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Indati be akarive Apa kawasaeyo Israel mansaija nuge nuganui.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Umba Maria mo raura nanto naito Amisye umaso ai mare, “Ibe tai ruimai dati ana nyo raura wato mamaisy? Weye risyamo syantukamo anya inta ai rainy weye ta ino mansaevea nene.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Naito Amisy umaso po raura akananto Maria rai pare, “Indati Anawayo Vambunine maje nai muno Amisyo Titi Rave apa vambunine no nautan indamu wimbe nanakeave. Weti indati vatane wo nya arikainye so aura ware, ‘Opamo Arikainyo Amisye pije, anuga ngkakavimbe.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Inya! Winya arakovo Elisabet mbe vatan anuive to, weramu soamo mbe ranakeave! Wemirati vatane wo raura ware wanya nte bayave, mbakije ramu. Weramu soamo ranakea raena embae kaujentabo to.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Weye Amisye bambunin po anakotaro rui vayave raveti mamaisy.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Umba Maria mo raura mare, “Risyamo syanapatambe Amisye ai. Nya ana ndaura umawe nande rinai kai.” Umba naito Amisye umaso po rapaya ti no.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Masyote inta yai jakato, umba Maria nto no munije inta rai no Yudea, ama varoro unate inta rai.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Umba moronto nsiso no Zakaria apa yavar, mo kove raura nanto Elisabet rai.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Arono Elisabet mo Maria ama ayao ranaun, umba arikainyo no no ranobone aansunuve, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Elisabet rai,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ti mayao akoeve mare, “Wanya wanui rave no mine vone so, weramu winyirati Amisye po napatimu indamu Po apa kove raugaje nai. Muno Po apa kove raugaje arikainyo no no nanobone Ai tavon.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Wakoe! Winyamo sya Akarijo Titi apa akoya mi winy, yara risyamo vatano mamaun, weti nyo inapan, weamo mamaisye ramu.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Arono winsiso sya yavar ti syo nanamote ranaun, naije kobe sya arikainyo no no inanobon aansunuve weye anayanambe rave.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kove ngkov irati winai, weye nyanave Amisye apa ayao rai to, nyare Apa ana po raura naije nde nande.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria mo raura mare,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 muno syo ararimbe weye Po inapaya ayao kakaije rai.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Risyamo vatano mamaun dave, weramu Amisye aemeno rinai to.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Weye Amisyo Bambunin Dave opirati po ana manakoe so rave rinai.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Amisye aemeno vatane mai ntoa awa ajavi wo mampame mai, nanawirati wo asyanive mansai tenambe.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Po apa vambunine raroron.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Po akarijo titi maveaje,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Po anaisyo ko dave raunanto vatano marore po mave mai inda uman,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Po apa arikainyo Israel wansaeranande maisyare muno Po raurairive wama aneno wusyine mansai wemaisy.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Amisye animari Apa urairije umaso raije ramu,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria nowo Elisabet rarijata embae mandei, umba makato no ama yavar.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Masyote ndea mamaisyo akoe Elisabet mare ntuna rai, umba mo arikainyo anya inta avaki.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ama arakove wo ranaun Amisye po kovo manakoe raugaje rai, weti ude manayanambe tenambe.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Arikainye umaso apa masyote kaumandei, umba vatane ude tenambe indamu usambayambe ai muno wo koano sunat rave ai mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba ware wo ajayo Zakaria apa tame veano awain.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Weramu Elisabet mo raura nanto mai mare, “Wenora, yara apa tame mirati Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Umba vatane umawe wo raura nakananto Elisabet rai ware, “Nya arakov bakipambe re sonawamo inta apa tamo Yohanes veano inta awaino intai ramu, ti mamaisye ramu.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Weti wo ranyijo maneme bo rai indamu wo Zakaria anajo nanto ware, “Tamo rui mirati indamu wamo veano arikainye umaso awain?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Umba Zakaria po orame vasye inta ranajo mai, umba po ratoe rai pare, “Apa tame mirati Yohanes.” Weti vatan tenambe unantaive rave.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Naije kobe Amisye po Zakaria awa raneka umba payao akato ti po Amisye ararimbe.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Umbawe apa arakove unantaive rave ana umaso rai, muno ayao umaso ravov ti nanto no Yudea ama varodoro unate raita tenambe.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Vatano wo ranaune nao wo ratantona no manuga ware, “Wakoe! Arikainye uma wato pamo Amisye apa vambunine no ai! Weti noa panakoeyamo, indati beo animaibe?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Arikainye umaso apa ajae Zakaria pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai umba po ayao Amisye nde ai raura pare:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Wade wamo Israel wama Amisye ararimbe!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Po Vatano vambunine inta atutir indamu Po wansapaya ayao kakaije rai.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 maisyare muno Amisye po raurairive Apa anawae wusyine mai wemaisy.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Wepirati po wansapaya irati wama marova mai muno vatano wo wansave tatugadi mansai tenambe.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Po muinye rarorono wama anene mai,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Apa urairije umaso mamo Po raugaje wama aneno Abraham ai
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 pare Po wansapaya irati wama marova mansai,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 muno wansanuga ndandinit muno wama ana wandave mamaisy no Amune rai arono ta wana no mine vone so rai.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Umba sya arikainyo winy, vatane indati wo nawainamo Amisyo Titi Rave apa anawae pi winy,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Indati nyo Amisye apa vatane manyao nyare,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Amisye aemeno wansai ti Po apa Mesias atutir de po wansapaya ayao kakaije rai.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Apa vare mbaro vatano una no kaumure ama uga muno ujanivo wene raije mansai.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Zakaria apa kavo Yohanes umaso panakoe seo to, apa ana datantona ntiti muno apa anave mbambunin. No no nugo vabukane vono maninimbe yava apa masyote mamaisy, umba de po anasine rarorono vatano Israel mansai indamu po Amisye apa ayao raura mai.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.