Lucas 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono naije Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu usambayambe tutir, vemo wo sambaya rapaya inya.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Po raura pare, “Akarijo po mangke rapatimu inta no no munije inta rai. Opamo po Amisye asyanive ramu, muno po vatano kaijinta mantotobe ramu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 No munijo naije wanya kavinije inta de irati akarije umaso ai, masyote anteteramo ntoe ndeve akarije umaso ai, mo raura mare, ‘Injae, nyo inaeranande! Syare nyo ayao mamaisye inta rapatimu indamu vemo sya marova po inave tatugadi jinya.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Manasyimbe akarije umaso ponayo po wanya kavinije umaso raranivi. Weramu arono ntoe ndeve mo anajo tutir, umba po ratantona pare, ‘Risyamo syo Amisye asyanive ramu muno syo vatano kaijinta mantotobe ramu.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Weramu wanya kavinije umaso ntoe ndeve mbe anakebe rinai rave tutir. Weti indati syare syo raraniv, syo ayao mamaisye inta rapatimugo rai indamu vemo mo inandapae tutir inya.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Umba Amisy Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Arakove, syare wapo akarijo mamaisye jewene umaso apa ayao ratantona kobe.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Akarije umaso kakainoanive, weramu po ayao mamaisye rapatimugo wanya kavinije umawe rai weye mo anajo tutir. Maisyare wemaisy, tugae rave Amisye po ayao mamaisye rapatimugo taune Apa kawasae mai, nanawirati ube sambayambe wo awaino namane rinit. Muno Po maeranande maneai jewen, weye aemeno mansai rave.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Syo raura wasai, Amisye pavave ra po ayao mamaisye rapatimugo Apa kawasae mai. Weramu syo wasanajo: arono Arikainyo Vatan risyakare no mine vone so, indati rinanto vatano wanave Rinai inta mansai rako jewena e?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura. Po raura nanto vatano mansararine mai, nanawirati wo ratantona taune awa ana wo rave mamaisy yara wo vatano kaijinta mansaura tantunawi.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Vatane jirum yurija no Yavaro Amisy indamu ibe sambayambe. Inta pamo vatano Parisije pa, inta pamo vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta ai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Vatano Parisije umaso te mumuimbe umba be sambayambe taiso pare, ‘Amisyo winy, syo kove raura seo Nai weye risyamo maisyare vatano kaijinta mansamaisye ramu. Syo vatane maponae ti awa doije raugavo maora ramu, muno syo anakotaro ngkakainoanive inta rave ramu, muno syo anaerere rave ramu. Muno syo kove raura seo weye risyamo syo vatano po pajak ranugande uma wato amaisye ramu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mingguge intabo apa masyote jirum inatawandijo marore rai indamu ibe sambayambe. Muno animaisye mi syo raijar, syo rapora abusyimbe ti syo nake intabo raunande Amisye winai.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Weramu vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije teto gwaravaimbe muno ponae peraseo no naumo warae. Yara animaumbe apa ayao kakaije rai ti po apa popane ranepat muno be sambayambe pare, ‘Amisyo winy, naemeno rinai! Weye risyamo sya ayao kakaije ntapekan dave.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Umba Yesus po ananeneae umaso raura kakavimbe pare, “Wadanide! Arono vatane jirum umaso yakata no yavar, Amisye pare vatano po pajak ranugande opamo mamai no Amune rai, yara vatano Parisije pamo jewena. Weye are pirati po taune aijaseo titive no mine vone so, opamo Amisye indati po apaaje, yara are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, indati Amisye po aijaseo titive.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Vatane inta wo awa arikainyo mamaune maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai umba Po kove raugaje mai. Weramu arono Apa arakovo utavondi aije wo ana umaso raen, uparijo vatane umaso mai, weti ware wo mansaorai.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Weramu Yesus po arikainye umaso mawainde, umba Po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije mai.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Syo raura tugaive: are pirati apa anave Amisye aije omamo maisyare arikainye so awa ramaisye jewen, opamo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Akarijo Yahudi inta de po Yesus anajo pare, “Kuruno ko dave winy, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyare Risya kov? Amisye bo pi kov, yara kaije nawamo jewen.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Winyo Amisye apa ananyaowe raen to, no taiso: ‘Vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya, muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Akarijo Yahudi umaso po raura akananto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ananyaowe umaso mamo ritavono rai tenambe no arono ikamuramoe.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus po akarijo Yahudi apa ayao umaso ranaun, umba Po raura ai pare, “Ana inta bo mirati wintavondijo raije ramu. Nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Wea umba nde ra ntavono Rinai.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Weramu arono akarije umaso po Yesus apa ayao umawe ranaun, naije animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus po aen opamo animaumbe. Wemi mbewar Po raura nanto ai pare, “Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai weamo mamaisye ramu.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Vatano wo Yesus apa ayao umaso ranaun wo anajo ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesus po raura nanto mai pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu, yara Amisye bo pi mamaisy. Weye anakotaro nsosobe vatane mai omamo Amisye pi bambunin po rave aje.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Umba Petrus po raura pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po apa yavare ndako, apa anamu ndako, apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, indamu panapatambe Amisye ai,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai no nugo naiso, muno arono munije ama akari indati Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus po apa arakovo abusyinara eane jirume mawainde mumuimbe, umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide, soamo wamare wanta kobe no Yerusalem ratuije. Indati ana mo Arikainyo Vatane rinaurairive tenambe ti ratoe no Ayao Anawae omamo indati mamaisyo rai.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Weti indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai, wo inaura tantunawi muno wo inanyipube.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Muno wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inaubaisy. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Weramu Yesus apa arakove umaso wantatukambe Apa ana po raura umaso ama ntunato raije rai, weye Amisye po rangkokaibe mai.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Arono Yesus pararai no munijo Yeriko, naije vatano amije ntuba inta tuna no unanuije ama tuga panatambe.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Po vatano wanuije manauno wanya ti udeta, weti po manajo pare, “Animaisye mije?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Umba wo raura akanande ai ware, “Yesus, vatano Nasaret, Opi de to we.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Weti vatano amije ntuba umawe gwain pare, “Yesus, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Vatano wanya usye uparijo vatano amije ntuba umaso ai, ware, “Wimanin!” Weramu opamo gwain akoeve akato pare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Umba Yesus te kobe, Po vatane matutir pare, “Wapo vatane wato augavere.” Arono vatano amije ntuba umaso pararaijo Ai, umba Yesus po anajo pare,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Animaisye mi nyare Syo raunande nai?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syo saumane raunande nai, nami mpora da nyo ana raen. Nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Naije kobe vatane umaso amije mbar ti po ana raen kakavimbe, muno tavono Yesus ai, po Amisye ararimbe. Vatano wanuije wo ana umaso raen wo Amisye ararimbe tavon.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.