Lucas 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave inta apaura irati vatano panapatambe inta ai indamu po apa ananuge, apa doije raeranande. Weramu umba vatano kaijinta wo vatano panapatambe umaso aura tantunawi no apa akarije amun ware, ‘Sopamo po nya ananuge rambaon bayave ti mewen to.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Weti akarije umaso po vatano panapatambe umawe awainde, umba po raura pare, ‘Syo ranaun nya ana ndave mamo ngkove ramu. Weti syare nyo bukugo sya ananuge ama manuije ratoe raije raugavere indamu syo raen winyamo nyo raeranande mavabe rako jewena rako. Weye tugae rave, wimamaisyo anakere so raije jewen, yara syare syo raunanto vatano po nanigwane inta ai.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Umba vatano panapatambe umaso po ratantona pare, ‘Animaisye mi indati syo rave? Soamo sya akarije po anakere umaso raugavo inaora. Syantatukambe anakero mangke rai, weye inanakea mayondi. Muno rituna no unanuije ama tuga syanatambe doije rai, weamo isamane.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 O, inanto rai! Sya ana idatantona mamo syare ibekobe vatane inta mai no masyoto unumeso indamu arono indati syuje anakere so raora to, weamo vatane umaso wo inaugav siso awa yavare rai.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Maisyare omai ti, po vatane inta mawainde, nanawirati wo apa akarije umawe apa ananuge inta rauga to yara wo raugakare rainya nene. Umba po raura nanto vatano manasyine ai pare, ‘Ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Umba vatane wato po ayaowe rasakinavo ai pare, ‘Manino saitune ama botorije nanto no tename radani.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Umba naije akato, po raura vatano jirum ai jakato pare, ‘Arakove, ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Arono akarije umawe po ana umaso ranaun, po vatano panapatambe aije umawe ararimbe weye akarikuga nsansinao. Weye vatano mine so makari nsansinao wo anakotaro mine so ratayao indamu ngkovo taune mansai, ti mo vatano utavondi Amisye aije makivan.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Syo raura wasai syare wapo wapa ananugo mine so veano kove raugavo vatano kaijinta mai ti weape wenawe wabe arakobe. Maisyare wemaisy, wapo kove ratayao wasanyut no munijo ntiti, umba arono wapa ananugo mine so mewen kobe, wea indati Amisye po wasaugave sisa no yavaro kovo nuge nuganuije rai.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ranivara vatane inta po apa ananuge raeranande kobe arono ananuge umaso manui jewen, weamo ranivara ananugo manui raunande ai, indati po raeranande kobe tavon. Vatano maisyare sopamo vatan tenambe wanave ai. Yara ranivara vatane inta po vatano kaijinta maponae arono apa ananuge manui jewen, wea indati po vatane maponae tavon aje arono apa ananuge manui rave.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Maisyare omai ti, ranivara romano wemirati Amisye po raunande wasai no mine somamo wapo raeranande kobe jewen, weaveti Amisye indati po romano tugae no munijo ntiti raunande wasai jewen.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Muno ranivara vatan inta apa ananuge mi po raunande indamu wapo raeranande, weramu wapo raeranande kobe jewen, weamo Amisye indati po taune wapa ananugo kove no munijo ntiti raunande indamu wapaura rai jewen.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wapare wapo Amisye pe romano mine vone so me yakani kava, indati mamaisye ramu. Maisyare muno ananeneae so ramaisy: Vatane inta panapatambe vatane jirume yai, wea indati bekobe apa akarije inta ai rave, yara akari inta pamo indati panapatambe ai kobe jewen. Muno opamo tavondi akarije inta apa ananyaowe rai, yara ponayo kaijinta apa rai. Weti wapare wabekero Amisye ai muno romane rai kava omamo mamaisye ramu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Vatano Parisije udani nanto wo ana Yesus po raura we ranaun umba wugoeno Ai, weye onawamo manayanambe awa romane rai.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Weti Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wapa ana wapo rave no vatane mansamun omamo mamaisy, weramu Amisye po wasanuga raen omamo ngkakainoanive. Anakotaro vatano mine so wo raura titive omamo Amisye ponayo rai.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ananyao Musa muno Ayao Anawae omamo vatane utavondi rai tutir ava masyoto Yohanes Pembaptis de. Weramu soamo Ayao Kove so ravov, omamo Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so. Muno vatano wanui rave ubeke dave ware utavondijo Amisye apa kawasae umaso mansai.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Weramu Ananyao Musa omamo no tawan. Naumo warae me mine so me noa nugoenta rave umba raumandi, yara Ananyao Musa ama ayao mona intabo dako, muno ama urupijo mamaun dave inta raumandi jewen, yara no tawan.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, wepamo serer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, wepamo vatano serer tavon.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Weti masyote anteter po ansuno ngko dave bo rave, mainda no no yavar muno po one rave.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Muno vatano apa ananuge meweno aije inta apa tame mirati Lasarus, opamo vatano bose no anakea rai. Weti masyote anteter nikive no vatano apa ananuge manuije umaso apa unsanda uje.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lasarus umaso maror dave weti pare bekero po anaisye kengkeno ntatae no vatano apa ananuge manuije umaso apa meja ama ate inta raisy. Muno naije tavon make ude wo apa bose ranenev.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Masyote inta Lasarus umaso kakai, umba naito Amisye wo augave to no munijo ngko dave no aneno Abraham apa tuna ri. Vatano apa ananuge manuije umaso kakai tavon, ti vatane wo antuna,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 muno anawayoe no irati siurijo manakoe rai no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Arono naije peraseo po Lasarus aeno tuna Abraham atavono ratuije.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Umba vatano apa ananuge manuije umawe gwain pare, ‘Injayo Abraham, naemeno rinai! Syare nyo Lasarus atutir indamu po kawije rayansundijo mana rai inda de po ransaokobe inaunane rai, weye risiuri rave no taname so ama uga rai.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Umba Abraham po raura nakananto pare, ‘Sya arikainyo winy, naemen: arono wino no mine vonoe nyaura irati anakotaro ngkove rai to, yara Lasarus apa siurije manakoe. Weti soamo syo Lasarus ayove yara winyamo nya siurije manakoe rave.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Muno obo rai jewen, yara wama yasyine somamo anone kapito wansaora to. Vatano nanawiso inta wore no watoe ramu, muno vatano una no wato inta ude no soe ramu.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Umba vatano apa ananuge manuije umaso po raura pare, ‘Maisyare omai ti, injayo Abraham, syo raura kikibe nai rave indamu nyo Lasarus atutir indamu pakato no sya injaya apa yavar.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Weye sya arakove radani nanawi una no ratuije, weti nyo Lasarus atutir indamu to po ana raura mai, indamu vemo utatayo siurijo kakaije so rai tavon inya.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Weramu Abraham po raura nanto ai pare, ‘Nya arakove wenawamo awave Ananyao Musa muno Ayao Anawae rai. Weti indati utavondijo rai jaje!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Weramu vatano apa ananuge manuije umaso po raura nakananto pare, ‘Injayo Abraham, omamo mamaisye ramu. Yara vatane inta kakai yara kovakato de mai, wea umba usakinavo awa ayao kakaije raijije.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Umba Abraham po raura akananto ai pare, ‘Ranivara wanave Ananyao Musa muno Ayao Anawae raije jewen, wea indati vatano kakaije inta kovakato pakare po ana inta raura mai, weamo wanave jewen tavon.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.