Lucas 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave inta apaura irati vatano panapatambe inta ai indamu po apa ananuge, apa doije raeranande. Weramu umba vatano kaijinta wo vatano panapatambe umaso aura tantunawi no apa akarije amun ware, ‘Sopamo po nya ananuge rambaon bayave ti mewen to.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Weti akarije umaso po vatano panapatambe umawe awainde, umba po raura pare, ‘Syo ranaun nya ana ndave mamo ngkove ramu. Weti syare nyo bukugo sya ananuge ama manuije ratoe raije raugavere indamu syo raen winyamo nyo raeranande mavabe rako jewena rako. Weye tugae rave, wimamaisyo anakere so raije jewen, yara syare syo raunanto vatano po nanigwane inta ai.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Umba vatano panapatambe umaso po ratantona pare, ‘Animaisye mi indati syo rave? Soamo sya akarije po anakere umaso raugavo inaora. Syantatukambe anakero mangke rai, weye inanakea mayondi. Muno rituna no unanuije ama tuga syanatambe doije rai, weamo isamane.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 O, inanto rai! Sya ana idatantona mamo syare ibekobe vatane inta mai no masyoto unumeso indamu arono indati syuje anakere so raora to, weamo vatane umaso wo inaugav siso awa yavare rai.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Maisyare omai ti, po vatane inta mawainde, nanawirati wo apa akarije umawe apa ananuge inta rauga to yara wo raugakare rainya nene. Umba po raura nanto vatano manasyine ai pare, ‘Ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Umba vatane wato po ayaowe rasakinavo ai pare, ‘Manino saitune ama botorije nanto no tename radani.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Umba naije akato, po raura vatano jirum ai jakato pare, ‘Arakove, ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Arono akarije umawe po ana umaso ranaun, po vatano panapatambe aije umawe ararimbe weye akarikuga nsansinao. Weye vatano mine so makari nsansinao wo anakotaro mine so ratayao indamu ngkovo taune mansai, ti mo vatano utavondi Amisye aije makivan.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Syo raura wasai syare wapo wapa ananugo mine so veano kove raugavo vatano kaijinta mai ti weape wenawe wabe arakobe. Maisyare wemaisy, wapo kove ratayao wasanyut no munijo ntiti, umba arono wapa ananugo mine so mewen kobe, wea indati Amisye po wasaugave sisa no yavaro kovo nuge nuganuije rai.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ranivara vatane inta po apa ananuge raeranande kobe arono ananuge umaso manui jewen, weamo ranivara ananugo manui raunande ai, indati po raeranande kobe tavon. Vatano maisyare sopamo vatan tenambe wanave ai. Yara ranivara vatane inta po vatano kaijinta maponae arono apa ananuge manui jewen, wea indati po vatane maponae tavon aje arono apa ananuge manui rave.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Maisyare omai ti, ranivara romano wemirati Amisye po raunande wasai no mine somamo wapo raeranande kobe jewen, weaveti Amisye indati po romano tugae no munijo ntiti raunande wasai jewen.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Muno ranivara vatan inta apa ananuge mi po raunande indamu wapo raeranande, weramu wapo raeranande kobe jewen, weamo Amisye indati po taune wapa ananugo kove no munijo ntiti raunande indamu wapaura rai jewen.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wapare wapo Amisye pe romano mine vone so me yakani kava, indati mamaisye ramu. Maisyare muno ananeneae so ramaisy: Vatane inta panapatambe vatane jirume yai, wea indati bekobe apa akarije inta ai rave, yara akari inta pamo indati panapatambe ai kobe jewen. Muno opamo tavondi akarije inta apa ananyaowe rai, yara ponayo kaijinta apa rai. Weti wapare wabekero Amisye ai muno romane rai kava omamo mamaisye ramu.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Vatano Parisije udani nanto wo ana Yesus po raura we ranaun umba wugoeno Ai, weye onawamo manayanambe awa romane rai.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Weti Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wapa ana wapo rave no vatane mansamun omamo mamaisy, weramu Amisye po wasanuga raen omamo ngkakainoanive. Anakotaro vatano mine so wo raura titive omamo Amisye ponayo rai.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ananyao Musa muno Ayao Anawae omamo vatane utavondi rai tutir ava masyoto Yohanes Pembaptis de. Weramu soamo Ayao Kove so ravov, omamo Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so. Muno vatano wanui rave ubeke dave ware utavondijo Amisye apa kawasae umaso mansai.
16 — A
17 Weramu Ananyao Musa omamo no tawan. Naumo warae me mine so me noa nugoenta rave umba raumandi, yara Ananyao Musa ama ayao mona intabo dako, muno ama urupijo mamaun dave inta raumandi jewen, yara no tawan.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, wepamo serer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, wepamo vatano serer tavon.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Weti masyote anteter po ansuno ngko dave bo rave, mainda no no yavar muno po one rave.
19 Jesus continuou:
20 Muno vatano apa ananuge meweno aije inta apa tame mirati Lasarus, opamo vatano bose no anakea rai. Weti masyote anteter nikive no vatano apa ananuge manuije umaso apa unsanda uje.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lasarus umaso maror dave weti pare bekero po anaisye kengkeno ntatae no vatano apa ananuge manuije umaso apa meja ama ate inta raisy. Muno naije tavon make ude wo apa bose ranenev.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Masyote inta Lasarus umaso kakai, umba naito Amisye wo augave to no munijo ngko dave no aneno Abraham apa tuna ri. Vatano apa ananuge manuije umaso kakai tavon, ti vatane wo antuna,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 muno anawayoe no irati siurijo manakoe rai no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Arono naije peraseo po Lasarus aeno tuna Abraham atavono ratuije.
23 Ele sofria muito no
24 Umba vatano apa ananuge manuije umawe gwain pare, ‘Injayo Abraham, naemeno rinai! Syare nyo Lasarus atutir indamu po kawije rayansundijo mana rai inda de po ransaokobe inaunane rai, weye risiuri rave no taname so ama uga rai.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Umba Abraham po raura nakananto pare, ‘Sya arikainyo winy, naemen: arono wino no mine vonoe nyaura irati anakotaro ngkove rai to, yara Lasarus apa siurije manakoe. Weti soamo syo Lasarus ayove yara winyamo nya siurije manakoe rave.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Muno obo rai jewen, yara wama yasyine somamo anone kapito wansaora to. Vatano nanawiso inta wore no watoe ramu, muno vatano una no wato inta ude no soe ramu.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Umba vatano apa ananuge manuije umaso po raura pare, ‘Maisyare omai ti, injayo Abraham, syo raura kikibe nai rave indamu nyo Lasarus atutir indamu pakato no sya injaya apa yavar.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Weye sya arakove radani nanawi una no ratuije, weti nyo Lasarus atutir indamu to po ana raura mai, indamu vemo utatayo siurijo kakaije so rai tavon inya.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Weramu Abraham po raura nanto ai pare, ‘Nya arakove wenawamo awave Ananyao Musa muno Ayao Anawae rai. Weti indati utavondijo rai jaje!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Weramu vatano apa ananuge manuije umaso po raura nakananto pare, ‘Injayo Abraham, omamo mamaisye ramu. Yara vatane inta kakai yara kovakato de mai, wea umba usakinavo awa ayao kakaije raijije.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Umba Abraham po raura akananto ai pare, ‘Ranivara wanave Ananyao Musa muno Ayao Anawae raije jewen, wea indati vatano kakaije inta kovakato pakare po ana inta raura mai, weamo wanave jewen tavon.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.