Lucas 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave inta apaura irati vatano panapatambe inta ai indamu po apa ananuge, apa doije raeranande. Weramu umba vatano kaijinta wo vatano panapatambe umaso aura tantunawi no apa akarije amun ware, ‘Sopamo po nya ananuge rambaon bayave ti mewen to.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Weti akarije umaso po vatano panapatambe umawe awainde, umba po raura pare, ‘Syo ranaun nya ana ndave mamo ngkove ramu. Weti syare nyo bukugo sya ananuge ama manuije ratoe raije raugavere indamu syo raen winyamo nyo raeranande mavabe rako jewena rako. Weye tugae rave, wimamaisyo anakere so raije jewen, yara syare syo raunanto vatano po nanigwane inta ai.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Umba vatano panapatambe umaso po ratantona pare, ‘Animaisye mi indati syo rave? Soamo sya akarije po anakere umaso raugavo inaora. Syantatukambe anakero mangke rai, weye inanakea mayondi. Muno rituna no unanuije ama tuga syanatambe doije rai, weamo isamane.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 O, inanto rai! Sya ana idatantona mamo syare ibekobe vatane inta mai no masyoto unumeso indamu arono indati syuje anakere so raora to, weamo vatane umaso wo inaugav siso awa yavare rai.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Maisyare omai ti, po vatane inta mawainde, nanawirati wo apa akarije umawe apa ananuge inta rauga to yara wo raugakare rainya nene. Umba po raura nanto vatano manasyine ai pare, ‘Ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Umba vatane wato po ayaowe rasakinavo ai pare, ‘Manino saitune ama botorije nanto no tename radani.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Umba naije akato, po raura vatano jirum ai jakato pare, ‘Arakove, ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Arono akarije umawe po ana umaso ranaun, po vatano panapatambe aije umawe ararimbe weye akarikuga nsansinao. Weye vatano mine so makari nsansinao wo anakotaro mine so ratayao indamu ngkovo taune mansai, ti mo vatano utavondi Amisye aije makivan.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Syo raura wasai syare wapo wapa ananugo mine so veano kove raugavo vatano kaijinta mai ti weape wenawe wabe arakobe. Maisyare wemaisy, wapo kove ratayao wasanyut no munijo ntiti, umba arono wapa ananugo mine so mewen kobe, wea indati Amisye po wasaugave sisa no yavaro kovo nuge nuganuije rai.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ranivara vatane inta po apa ananuge raeranande kobe arono ananuge umaso manui jewen, weamo ranivara ananugo manui raunande ai, indati po raeranande kobe tavon. Vatano maisyare sopamo vatan tenambe wanave ai. Yara ranivara vatane inta po vatano kaijinta maponae arono apa ananuge manui jewen, wea indati po vatane maponae tavon aje arono apa ananuge manui rave.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Maisyare omai ti, ranivara romano wemirati Amisye po raunande wasai no mine somamo wapo raeranande kobe jewen, weaveti Amisye indati po romano tugae no munijo ntiti raunande wasai jewen.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Muno ranivara vatan inta apa ananuge mi po raunande indamu wapo raeranande, weramu wapo raeranande kobe jewen, weamo Amisye indati po taune wapa ananugo kove no munijo ntiti raunande indamu wapaura rai jewen.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wapare wapo Amisye pe romano mine vone so me yakani kava, indati mamaisye ramu. Maisyare muno ananeneae so ramaisy: Vatane inta panapatambe vatane jirume yai, wea indati bekobe apa akarije inta ai rave, yara akari inta pamo indati panapatambe ai kobe jewen. Muno opamo tavondi akarije inta apa ananyaowe rai, yara ponayo kaijinta apa rai. Weti wapare wabekero Amisye ai muno romane rai kava omamo mamaisye ramu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Vatano Parisije udani nanto wo ana Yesus po raura we ranaun umba wugoeno Ai, weye onawamo manayanambe awa romane rai.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Weti Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wapa ana wapo rave no vatane mansamun omamo mamaisy, weramu Amisye po wasanuga raen omamo ngkakainoanive. Anakotaro vatano mine so wo raura titive omamo Amisye ponayo rai.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ananyao Musa muno Ayao Anawae omamo vatane utavondi rai tutir ava masyoto Yohanes Pembaptis de. Weramu soamo Ayao Kove so ravov, omamo Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so. Muno vatano wanui rave ubeke dave ware utavondijo Amisye apa kawasae umaso mansai.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Weramu Ananyao Musa omamo no tawan. Naumo warae me mine so me noa nugoenta rave umba raumandi, yara Ananyao Musa ama ayao mona intabo dako, muno ama urupijo mamaun dave inta raumandi jewen, yara no tawan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, wepamo serer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, wepamo vatano serer tavon.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Weti masyote anteter po ansuno ngko dave bo rave, mainda no no yavar muno po one rave.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Muno vatano apa ananuge meweno aije inta apa tame mirati Lasarus, opamo vatano bose no anakea rai. Weti masyote anteter nikive no vatano apa ananuge manuije umaso apa unsanda uje.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Lasarus umaso maror dave weti pare bekero po anaisye kengkeno ntatae no vatano apa ananuge manuije umaso apa meja ama ate inta raisy. Muno naije tavon make ude wo apa bose ranenev.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Masyote inta Lasarus umaso kakai, umba naito Amisye wo augave to no munijo ngko dave no aneno Abraham apa tuna ri. Vatano apa ananuge manuije umaso kakai tavon, ti vatane wo antuna,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 muno anawayoe no irati siurijo manakoe rai no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Arono naije peraseo po Lasarus aeno tuna Abraham atavono ratuije.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Umba vatano apa ananuge manuije umawe gwain pare, ‘Injayo Abraham, naemeno rinai! Syare nyo Lasarus atutir indamu po kawije rayansundijo mana rai inda de po ransaokobe inaunane rai, weye risiuri rave no taname so ama uga rai.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Umba Abraham po raura nakananto pare, ‘Sya arikainyo winy, naemen: arono wino no mine vonoe nyaura irati anakotaro ngkove rai to, yara Lasarus apa siurije manakoe. Weti soamo syo Lasarus ayove yara winyamo nya siurije manakoe rave.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Muno obo rai jewen, yara wama yasyine somamo anone kapito wansaora to. Vatano nanawiso inta wore no watoe ramu, muno vatano una no wato inta ude no soe ramu.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Umba vatano apa ananuge manuije umaso po raura pare, ‘Maisyare omai ti, injayo Abraham, syo raura kikibe nai rave indamu nyo Lasarus atutir indamu pakato no sya injaya apa yavar.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Weye sya arakove radani nanawi una no ratuije, weti nyo Lasarus atutir indamu to po ana raura mai, indamu vemo utatayo siurijo kakaije so rai tavon inya.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Weramu Abraham po raura nanto ai pare, ‘Nya arakove wenawamo awave Ananyao Musa muno Ayao Anawae rai. Weti indati utavondijo rai jaje!’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Weramu vatano apa ananuge manuije umaso po raura nakananto pare, ‘Injayo Abraham, omamo mamaisye ramu. Yara vatane inta kakai yara kovakato de mai, wea umba usakinavo awa ayao kakaije raijije.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Umba Abraham po raura akananto ai pare, ‘Ranivara wanave Ananyao Musa muno Ayao Anawae raije jewen, wea indati vatano kakaije inta kovakato pakare po ana inta raura mai, weamo wanave jewen tavon.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.