João 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Weramu Yesus poroto kobe no Pukamo Saitun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Awatan ngko dave pakare akato no Yavaro Amisye rai, muno vatano wanui rave ude irati Ai. Yesus tuna po manyao.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Umba kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai muno vatano Parisi wo wanya anaerere ugavo rai inta raugav ude no Yesusa nui. Wo wanya umaso raugave usya nte no awa yasyin.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Umba wo raura ware, “Injayo Kurune, wanya so omamo reamo raijar weye reamo raen kavoe mo ayao kakai anaerere rave.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Musa apa ananyao inta mare wanya anaerere maisyare so omamo orame rave ramaug ava ngkakai. Weti, Kurune, Winya ana ndatantona mamo noare rui?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Awa ana wo raura so ware wo Yesus atopan indamu payao tatugadi, weamo wo kakai rantuna Ai kobe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Wo anajo tutir, weti beakaeyo naije Po raura akananto mansai pare, “Weapamo are pirati ayao kakai meweno ai, weamo manasyimbe po orame rave wanya so ramaug.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Naije beakaje Po ratoe akato.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Weramu arono wo Yesus apa ayao so ranaun, unajivo nanentabo eve, weti manasyimbe ananuiny dave mansai. Unajiva mewen dave, weti Yesus obo no kobe no naije muno wanya umawe ma no tavona nene.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus beakaeyo akato, Po raura nanto rai pare, “Inya, wanya winy, vatane umawe nawamo uta no rui? Inta ta no ra po mangke rapatimugo naija e?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ama ayao mo raura Yesus ai mare, “Injae, jewena.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo inaurata irati vare rai, ibaro vatano mine so mansanuga rai. Are pirati tavondi Rinai, opamo panya kaumudi rai jakatoe ramu, yara varo mo kove raunande mbaro anuga rai tutir.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Nya ayao wato mamaisye ramu, weye taune Winyo taune naura kakavimbe. Vatane po taune aura, weamo vatane wanave aije ramu.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyamo syo taune inaura kakavimbe kai, weramu taune Syo inaura kakavimbe somamo tugae muno mamaisy, weye Risya no rai ti de mamo taune Syo raen muno Risya syakato rai mamo taune Syo raen tavon. Weramu weapamo wapantukambe Sya no rai ti de rai muno syakato raije rai.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Weapamo wapo mangke rapatimu mamaisyo vatano mine so awa ana udatantona rai vayave. Yara Risyamo syo mangke rapatimugo vatane inta ai ramu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Weramu ranivara Syo mangke rapatimu, weamo mangke namije mamaisy, weye taune Ribui syo rapatimuge ramu, yara Injayo po inatutire pamo tavondi inautan.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Muno wapa Ananyao Musa ama ayao inta ratoe taiso: Vatane intabo po anakotare inta raura omamo mamai dainy, yara vatane jiruma aya ayao intabo irati anakotare umaso rai, weamo mamai to ti wamanave rai.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Weti vatane jiruma yo inaura kakavimbe taiso: manasyimbe, taune Risyo inaura kakavimbe, muno jirum, Injayo po inatutire po inaura kakavimbe.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Naije wo raura akananto Ai ware, “Weti Nya Injaya nori rui?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesus po apa ananyao so raura aje no Yavaro Amisye ama uga rai, mararaijo bayaijo namirati vatane wo doije raugasyo raije rai. Muno vatane inta po aijare ramu, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije mamai dainy.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo syoroto muno weapamo indati wapo inakani. Weramu wananta Rinai jewen, weye munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen. Weapamo indati wakakai wapa ayao kakai rai.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Weti akarijo Yahudi wo raura ware, “Veanimaibe Yesus po raura pare, ‘Munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen’? Indako pare Po taune aubai dako?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Umba Yesus po raura nanto mansai pare, “Weapamo vatano mine nawirati weap, yara Risyamo sya munije mi munijo ntiti warae. Mine somamo wapa munije mijem, yara Risyamo sya munije ma jewena.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wemi mbewar umawe Syo raura wasai syare weapamo indati wakakai wapa ayao kakai rai. Weye ranivara wapanave Rinai jewen arono Syo inaura kakavimbe syare Risyamo are pi Risy, indati tugae rave wakakai kobe muno wapa ayao kakai mamo Amisye po rapaya wasaije ramu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Weti wo anajo ware, “Are pi Winy?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ayao rapatimu syare Syo raura wasai manakoe weye wapa ana wadave ngkakai. Injayo po inatutire Apa ayao mamai dave, muno ayao rui mirati idaranivo Ai wemi Syo raura kakavimbe irati vatano mine wasai.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Yesus po Ajayo Amisye aura umaso, weramu vatano wanui nanawije wantatukambe rai.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Weti Po raura mansai pare, “Arono indati wapo Arikainyo Vatane inauseo inyo kapite rai, wea umba wapo raen Sya ayao syo inaura kakavimbe mamo mamai dave. Muno Risyamo sya ana syo rave mamo no no taune Rinai ma jewena. Yara ananyao rui mirati Injaya po raura Inai webo mirati Syo raura.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Wepirati po inatutir, muno tuna inautan tutir. Po inapaya syanya syayave ramu, weye Sya ana idave mamaisyo Apa bekere rai tenambe, ti anayanambe Rinai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Arono Yesus po ananyao kotare umaso raura, vatane wanui rave wanave Ai.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Naije Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawirati wanave Aije mai pare, “Ranivara weano tawan no Sya ayao rai, weapamo tugae rave Sya arakovo watavondi rinai nawirati weap.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Indati weapo Amisye apa ayao tugae raen, muno ayao tugae so mo wasapaya irati anakotaro mo wasaijaro arove rai.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Umba wo raura akananto Yesus ai ware, “Veanimaibe Winyo raura nyare reamamo indati reampaya aro rai? Reamamo aneno Abraham apa susyo po reansampambe nawirati ream. Muno vatan inta wo reansaijaro arove ramu.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po ayao kakaije rave, weamo ayao kakai mo aijaro arove.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Vatano aijaro arove ato siso yavaruga raije ramu. Yara arikainyo yavaruga opamo ato siso yavaruga rai no tawan tutir.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Maisyare omai ti, ranivara Arikainyo Amisy risyo wasapaya aro rai, weamo tugae rave wapaya rai kobe.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Weapamo Syo wasaen wana no Abraham apa susye rai, weramu wabeke damu wapo inaubaisy, weye Sya ayao mamo waponayo rai muno weapo raugave nsiso no wasanuga raije ramu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ana rui mirati Syo raeno sya Injaya nui, wemirati Syo raura wasai. Weramu weapamo ana rui mirati wapo raranivo wapa aja ai, wemirati weapo raijar.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Reama injaya pirati Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Weapa ana wadave mamo wabeke damu wapo inaubaisy. Weramu Risyamo syo ayao tugae obo raura wasai muno ayao tugae namije mamo Syo raraniv no Injayo Amisy ai. Vatano po ayao tugae raura pamo Abraham po aubaisye ramu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Weti wapa ajae sasyeo Abraham ai. Muno wapa ana wadave mamo wapa aja apa ana dave mijem.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesus po raura nanto mansai pare, “Ranivara Amisye pamo wapa Ajae waino ai ratire, weamo weamuinyo Inai, weye risyamo ino no Injayo Amisye ai umba syuje ti ide so. Muno ide irati taune Sya bekere rai ramu, yara Injayo Amisy po inatutir apa bekere rai.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Wabeanimaibe wananta Sya ayao so rai jewen? Indako waponae wapo Sya ayao raranivi?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Anakakai Akoe wepirati wapa Ajae waino ai, weti weabeto irati apa bekere rai. Anakakai Akoe wepirati po vatane maubaisy arono manasyin dave rai muno opamo anuga mbeto ayao tugae raije ramu, weye anuga mamo ayao tugae ravaki rai jewen. Po ayao aarurijate raura tutir, weye anuga ntairijo angkarije rai. Anakakai Akoe pamo vatano arurijat akoe pije muno ayao arurijat kotar vatano mine so wo raura omamo no no Anakakai Akoe ai po raugaje.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Weramu Risyo ayao tugae raura, muno weapanave Inai ramu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Weapamo wananta ayao kakai inta rai no Rinai jewen. Risyo ayao tugae raura, weti wabeanimaibe weapanave Inai jewen?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Are pirati Amisye apa arikainye waino ai, opamo po Amisye apa ayaowe raraniv. Weramu wapo Apa ayaowe raranive jewen, weye weapamo Amisye apa arikainye waino wasai jewen.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Umba vatano Yahudi wo Yesus aura tantunawi ware, “Reama ana reamo raura umawe mamo no rai tugae: Winyamo vatano Samaria pi Winy! Muno anawayo kakaije siso nanuga rai to!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesus po raura pare, “Anawayo kakai inta siso inanuga rai jewen. Ibeaje irati Sya Injaya ai, weramu weapo inaura tantunawi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Risyamo syo tamo ntiti rakani taune inamarome ramu, yara Injayo Amisye wepirati po tamo ntiti raugaje Rinai. Wepirati indati po mangke rapatimugo vatano nanawirati wo inaura tantunawi mansai.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Syo raura tugaive: Are pi beto Sya ayao rai, opamo nanto wene raija nuge nuganuije ramu.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 — ausente —
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 — ausente —
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyo tamo ntiti rakanijo inamarom, weamo mamaisye ramu. Injaya wepi po tamo ntiti raunande Rinai, Napirati weapo aura wapare wapa Amisy.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Weapamo wapantatukambe Amisye ai, weramu Risyamo syo aen. Muno ranivara Risyo raura syare, ‘Risyamo syantukambe Amisye ai’ weratire, indati Risyamo aarurijat akoe pi Risy maisyare weasamaisy. Weramu Syo raura tugaive: Risyamo syo Amisye aen muno ibeto Apa ayao rai.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Arono wusyinoe wapa aneno Abraham ananibe weye po ranaun Sya masyoto syare ide no mine so raije pare po raen. Tugae, soamo Abraham po Sya ide no mine so raen to, weti ananibe rave.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Umba vatano Yahudi wo raura ware, “Nya tume mamo nseo no tename jirum eane abusyin rainya nene! Umba winyare Nyo aneno Abraham aen e?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: arono Abraham avaki rainyamo, Risyamo rino to.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Naije vatano Yahudi nanawije uparijo Ai, weti wo orame ratayao wo rave Yesus amaug ware wo aubaisy. Weramu Yesus kokaibe mansai muno puje Yavaro Amisye rai ti to kobe.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.