João 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Weramu Yesus poroto kobe no Pukamo Saitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Awatan ngko dave pakare akato no Yavaro Amisye rai, muno vatano wanui rave ude irati Ai. Yesus tuna po manyao.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Umba kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai muno vatano Parisi wo wanya anaerere ugavo rai inta raugav ude no Yesusa nui. Wo wanya umaso raugave usya nte no awa yasyin.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Umba wo raura ware, “Injayo Kurune, wanya so omamo reamo raijar weye reamo raen kavoe mo ayao kakai anaerere rave.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Musa apa ananyao inta mare wanya anaerere maisyare so omamo orame rave ramaug ava ngkakai. Weti, Kurune, Winya ana ndatantona mamo noare rui?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Awa ana wo raura so ware wo Yesus atopan indamu payao tatugadi, weamo wo kakai rantuna Ai kobe.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wo anajo tutir, weti beakaeyo naije Po raura akananto mansai pare, “Weapamo are pirati ayao kakai meweno ai, weamo manasyimbe po orame rave wanya so ramaug.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Naije beakaje Po ratoe akato.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Weramu arono wo Yesus apa ayao so ranaun, unajivo nanentabo eve, weti manasyimbe ananuiny dave mansai. Unajiva mewen dave, weti Yesus obo no kobe no naije muno wanya umawe ma no tavona nene.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus beakaeyo akato, Po raura nanto rai pare, “Inya, wanya winy, vatane umawe nawamo uta no rui? Inta ta no ra po mangke rapatimugo naija e?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ama ayao mo raura Yesus ai mare, “Injae, jewena.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo inaurata irati vare rai, ibaro vatano mine so mansanuga rai. Are pirati tavondi Rinai, opamo panya kaumudi rai jakatoe ramu, yara varo mo kove raunande mbaro anuga rai tutir.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Nya ayao wato mamaisye ramu, weye taune Winyo taune naura kakavimbe. Vatane po taune aura, weamo vatane wanave aije ramu.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyamo syo taune inaura kakavimbe kai, weramu taune Syo inaura kakavimbe somamo tugae muno mamaisy, weye Risya no rai ti de mamo taune Syo raen muno Risya syakato rai mamo taune Syo raen tavon. Weramu weapamo wapantukambe Sya no rai ti de rai muno syakato raije rai.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Weapamo wapo mangke rapatimu mamaisyo vatano mine so awa ana udatantona rai vayave. Yara Risyamo syo mangke rapatimugo vatane inta ai ramu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Weramu ranivara Syo mangke rapatimu, weamo mangke namije mamaisy, weye taune Ribui syo rapatimuge ramu, yara Injayo po inatutire pamo tavondi inautan.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Muno wapa Ananyao Musa ama ayao inta ratoe taiso: Vatane intabo po anakotare inta raura omamo mamai dainy, yara vatane jiruma aya ayao intabo irati anakotare umaso rai, weamo mamai to ti wamanave rai.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Weti vatane jiruma yo inaura kakavimbe taiso: manasyimbe, taune Risyo inaura kakavimbe, muno jirum, Injayo po inatutire po inaura kakavimbe.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Naije wo raura akananto Ai ware, “Weti Nya Injaya nori rui?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus po apa ananyao so raura aje no Yavaro Amisye ama uga rai, mararaijo bayaijo namirati vatane wo doije raugasyo raije rai. Muno vatane inta po aijare ramu, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije mamai dainy.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo syoroto muno weapamo indati wapo inakani. Weramu wananta Rinai jewen, weye munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen. Weapamo indati wakakai wapa ayao kakai rai.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Weti akarijo Yahudi wo raura ware, “Veanimaibe Yesus po raura pare, ‘Munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen’? Indako pare Po taune aubai dako?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Umba Yesus po raura nanto mansai pare, “Weapamo vatano mine nawirati weap, yara Risyamo sya munije mi munijo ntiti warae. Mine somamo wapa munije mijem, yara Risyamo sya munije ma jewena.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Wemi mbewar umawe Syo raura wasai syare weapamo indati wakakai wapa ayao kakai rai. Weye ranivara wapanave Rinai jewen arono Syo inaura kakavimbe syare Risyamo are pi Risy, indati tugae rave wakakai kobe muno wapa ayao kakai mamo Amisye po rapaya wasaije ramu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Weti wo anajo ware, “Are pi Winy?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ayao rapatimu syare Syo raura wasai manakoe weye wapa ana wadave ngkakai. Injayo po inatutire Apa ayao mamai dave, muno ayao rui mirati idaranivo Ai wemi Syo raura kakavimbe irati vatano mine wasai.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesus po Ajayo Amisye aura umaso, weramu vatano wanui nanawije wantatukambe rai.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Weti Po raura mansai pare, “Arono indati wapo Arikainyo Vatane inauseo inyo kapite rai, wea umba wapo raen Sya ayao syo inaura kakavimbe mamo mamai dave. Muno Risyamo sya ana syo rave mamo no no taune Rinai ma jewena. Yara ananyao rui mirati Injaya po raura Inai webo mirati Syo raura.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wepirati po inatutir, muno tuna inautan tutir. Po inapaya syanya syayave ramu, weye Sya ana idave mamaisyo Apa bekere rai tenambe, ti anayanambe Rinai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Arono Yesus po ananyao kotare umaso raura, vatane wanui rave wanave Ai.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Naije Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawirati wanave Aije mai pare, “Ranivara weano tawan no Sya ayao rai, weapamo tugae rave Sya arakovo watavondi rinai nawirati weap.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Indati weapo Amisye apa ayao tugae raen, muno ayao tugae so mo wasapaya irati anakotaro mo wasaijaro arove rai.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Umba wo raura akananto Yesus ai ware, “Veanimaibe Winyo raura nyare reamamo indati reampaya aro rai? Reamamo aneno Abraham apa susyo po reansampambe nawirati ream. Muno vatan inta wo reansaijaro arove ramu.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po ayao kakaije rave, weamo ayao kakai mo aijaro arove.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Vatano aijaro arove ato siso yavaruga raije ramu. Yara arikainyo yavaruga opamo ato siso yavaruga rai no tawan tutir.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Maisyare omai ti, ranivara Arikainyo Amisy risyo wasapaya aro rai, weamo tugae rave wapaya rai kobe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Weapamo Syo wasaen wana no Abraham apa susye rai, weramu wabeke damu wapo inaubaisy, weye Sya ayao mamo waponayo rai muno weapo raugave nsiso no wasanuga raije ramu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ana rui mirati Syo raeno sya Injaya nui, wemirati Syo raura wasai. Weramu weapamo ana rui mirati wapo raranivo wapa aja ai, wemirati weapo raijar.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Reama injaya pirati Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Weapa ana wadave mamo wabeke damu wapo inaubaisy. Weramu Risyamo syo ayao tugae obo raura wasai muno ayao tugae namije mamo Syo raraniv no Injayo Amisy ai. Vatano po ayao tugae raura pamo Abraham po aubaisye ramu.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Weti wapa ajae sasyeo Abraham ai. Muno wapa ana wadave mamo wapa aja apa ana dave mijem.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus po raura nanto mansai pare, “Ranivara Amisye pamo wapa Ajae waino ai ratire, weamo weamuinyo Inai, weye risyamo ino no Injayo Amisye ai umba syuje ti ide so. Muno ide irati taune Sya bekere rai ramu, yara Injayo Amisy po inatutir apa bekere rai.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wabeanimaibe wananta Sya ayao so rai jewen? Indako waponae wapo Sya ayao raranivi?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Anakakai Akoe wepirati wapa Ajae waino ai, weti weabeto irati apa bekere rai. Anakakai Akoe wepirati po vatane maubaisy arono manasyin dave rai muno opamo anuga mbeto ayao tugae raije ramu, weye anuga mamo ayao tugae ravaki rai jewen. Po ayao aarurijate raura tutir, weye anuga ntairijo angkarije rai. Anakakai Akoe pamo vatano arurijat akoe pije muno ayao arurijat kotar vatano mine so wo raura omamo no no Anakakai Akoe ai po raugaje.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Weramu Risyo ayao tugae raura, muno weapanave Inai ramu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Weapamo wananta ayao kakai inta rai no Rinai jewen. Risyo ayao tugae raura, weti wabeanimaibe weapanave Inai jewen?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Are pirati Amisye apa arikainye waino ai, opamo po Amisye apa ayaowe raraniv. Weramu wapo Apa ayaowe raranive jewen, weye weapamo Amisye apa arikainye waino wasai jewen.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Umba vatano Yahudi wo Yesus aura tantunawi ware, “Reama ana reamo raura umawe mamo no rai tugae: Winyamo vatano Samaria pi Winy! Muno anawayo kakaije siso nanuga rai to!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus po raura pare, “Anawayo kakai inta siso inanuga rai jewen. Ibeaje irati Sya Injaya ai, weramu weapo inaura tantunawi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Risyamo syo tamo ntiti rakani taune inamarome ramu, yara Injayo Amisye wepirati po tamo ntiti raugaje Rinai. Wepirati indati po mangke rapatimugo vatano nanawirati wo inaura tantunawi mansai.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Syo raura tugaive: Are pi beto Sya ayao rai, opamo nanto wene raija nuge nuganuije ramu.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyo tamo ntiti rakanijo inamarom, weamo mamaisye ramu. Injaya wepi po tamo ntiti raunande Rinai, Napirati weapo aura wapare wapa Amisy.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Weapamo wapantatukambe Amisye ai, weramu Risyamo syo aen. Muno ranivara Risyo raura syare, ‘Risyamo syantukambe Amisye ai’ weratire, indati Risyamo aarurijat akoe pi Risy maisyare weasamaisy. Weramu Syo raura tugaive: Risyamo syo Amisye aen muno ibeto Apa ayao rai.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Arono wusyinoe wapa aneno Abraham ananibe weye po ranaun Sya masyoto syare ide no mine so raije pare po raen. Tugae, soamo Abraham po Sya ide no mine so raen to, weti ananibe rave.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Umba vatano Yahudi wo raura ware, “Nya tume mamo nseo no tename jirum eane abusyin rainya nene! Umba winyare Nyo aneno Abraham aen e?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: arono Abraham avaki rainyamo, Risyamo rino to.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Naije vatano Yahudi nanawije uparijo Ai, weti wo orame ratayao wo rave Yesus amaug ware wo aubaisy. Weramu Yesus kokaibe mansai muno puje Yavaro Amisye rai ti to kobe.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.