João 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naije Yesus panya propinsi Galilea raita, yara ponae panya no Yudea weye vatano Yahudi una no naije ware ubeker da wo aubaisy.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Arono naije Yahudi awa Ono Wo Randume Ransano mangkepan to.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesus apa rijate wo anajo ware, “Mbeanimaibe wino tawan bayave no Galilea so?! Nseo! Winyoronto no Yudea indamu Nya arakovo utavondi nai wo Nya ana nyo rave raen.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Weye vatane inta beker pare apa tame manakoe, weamo po apa ana dave raroron kakavimbe. Yara po rangkokaibea no vayave munijo mamaune rai, weamo mamaisye ramu. Weti reamare Nyo nya ana ndave raugav no kakavin indamu munije tename so wo naen tenambe.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yesus apa rijate wo aura taije maisy weye wanave Aije ramu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Weti Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya masyoto Amisye po ratayao Rinaije mamai dainya, yara weapamo wapare masyoto rui vayaveamo wata kai.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Vatano mine so nawamo manuga ngkakaijo wasaije ramu, yara manuga ngkakaijo Rinai weye risyo vatano mine so awa ana udave ngkakainoanive raura kakavimbe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Wata one wato rai kai! Yara Risyamo syore rainy, weye Sya masyote mamai dainy.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba no tawan no Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Weramu arono Apa rijate wuruta no ono akoe umawe rai to, Yesus poroto tavon, weramu poroto maninimbe weti vatane wo aene ramu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Vatano Yahudi wo akani no ono namije rai indamu wo aubaisy, weti wo raura ware, “Yesus opamo nori rui?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Muno vatano wanui wo Yesus ansamuabe taune mansai vambinibe. Inta ware, “Wato pamo vatano kove pa!” Weramu inta wo raura ware, “Jewena! Yara Po vatane maponae.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Weramu vatano wanui umaso wo Yesus aura kakavimbe no vatano Yahudi mansamune ramu, weye wo Yahudi masyaniv.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Vatane wo awa ono namije rave masyote inta yai jakato, umba Yesus to no Yavaro Amisye rai pananyaube no naije.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Weti vatano Yahudi upaparo mansai, ware, “Yesusa be sekorave rainy, weramu Po ananyao so raen dave. Are pirati po anyao ti payaoware so?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya ananyao mamo muje no taune Rinai ramu, yara no no Injayo po inatutire Ai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Are pirati pare po Injae apa bekere rarijat, weamo indati po ranaun Sya ananyao so ama nori rati Injae ai, yara nori rati taune Rinaije ramu.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Weye vatano are pirati po taune apa ana datantona bo raurave, weamo apa bekere mamo po taune aijaseo titive. Weramu are pirati po raura indamu po Aja po atutire aijaseo titive, weamo mamai tugae pije, yara ayao angkarije mewen irati ai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa po Amisye apa ananyao raunande wasai to, weramu weapamo wapo ananyao umaso rarijate ramu. Wabeanimaibe wapare weapo inaubaisy?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Vatano wanui umawe wo raura ware, “Are pirati pare po naubaisya? Reamamo jewena! Winyamo anawayo kakaije siso Naija!”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Weramu Yesus po raen onawamo uparijo Ai jivae, weye ware Apa anapaporainye mamo anakere ma, vemo Po rave no masyoto sambaya rai nora. Weti Po raura akananto mansai pare, “Syo anapaporainye intabo rave, weramu waparijo Rinai weye Syo rave no masyoto sambaya rai.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Weramu weapamo arono masyoto sambaya wapo sunative wapa arikainye mansai, weye Musa po ananyao sunat raugaje wasai to. (Weramu tugae, Musa wepirati po raugaje jewen, yara aneno wusyin nawirati wo raugaje arono Musa ano rainy.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wapare vemo wapo Ananyao Musa rakanyoandi nora, weti ananyao sunat omamo watavondi rai no masyoto sambaya rai kai. Weti arono masyoto sambaya nandijawe Risyo saumane raunanto vatano gwanene ai ti anasine nsauman kobe, wabeanimaibe waparijo Rinai?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Vemo wapo anakotare rapatimu mamaisyo ana wadaeno wasamije bo raije rai nora. Yara syare wapo ratantona mavabe rati indamu wapa ana wapo rapatimu mamai tenambe.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Arono naije vatano una no Yerusalem inta wo Yesus aura ware, “Vatane so pirati wama akarije ware wo aubaisye pije!
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Weramu wamo Yesus anyanyut pananyaube no vatano wanui mansamun umawea wama akarije umanin bayavea, wo ayao inta rasakinav akananto Aije ramu. Indako wama akari so onawamo wanave Ai ware wama Mesias wepije to rako?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Weramu Yesusa pamo apa no raije mamo reamo raena, yara Mesias opamo arono rui rati pare de, weamo Apa no rai ti de mamo vatane inta po raene ramu.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Naije Yesus pananyaube no Yavaro Amisye rai, gwaina pare, “Risyamo wapo inaen ivae muno Sya ino rai mamo wapo raen tavon. Weramu ide taune Sya bekere rai ramu, yara Amisyo tugae wepi po inatutir. Amisye so weapamo wapantatukambe Ai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Taune Risyamo syo Injayo Amisye aen, weye ino no Wenui umba ide muno Wepi po inatutir.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Vatano Yahudi wo Yesus apa ayao umaso raraniva mewen, ware ubeke damu wo aijar. Weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije ndea mamai dainy.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Weramu vatano wanugano naije wanui rave wanave Ai. Wo raura ware, “Tugae, sopamo Mesias wepi de to ije. Weye Apa anapaporainyo po rarorone manui rave, maisyare Mesias amaisy.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Vatano Parisi udaniv nanto wo ranauno vatano wanui umaso wo Yesus ansamuabe mansai vambinibe ware Opamo Mesiasa pije. Wetiva vatano Parisi wato muno syeno akokoe wo naito wo Yavaro Amisye ramane inta matutir indamu wo Yesus aijar.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Naije Yesus payao pare, “Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta umba syakato no Injayo po inatutire nui.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Weapamo indati wapo inakani, weramu wananta Rinai kakai. Weye munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Vatano Yahudi wayao vambinibe mansai ware, “Apa munije rui mirati pare to no rai weti wananta Ai kakai? Indako pare nin da tavondi wama arakovo Yahudi nanawirati utantuna no munijo marano Yunani mai rako? Pare po vatano Yunani una no naije mansanyaube rako?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Apa ayao po raura pare, ‘Weapamo indati wapo inakani, weramu weananta Inai kakai, muno munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai,’ Apa ayao so ama ine no tai rui?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ono namije ama akari rai arono ama masyoto akoe, Yesus seo tet muno gwain pare, “Are pirati awa ngkangkamandi, weamo de Rinai muno po mana ramanam!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: are pirati panave Rinai, indati vatano napije kove ntipu anuga rai, maisyare mana ntipu irati mana ami rai ti njam.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus apa ayao mbe ananeneaebe umaso ama ine no taiso: Mana umawe raurata irati Anawayo Vambunine rai, Namirati indati mare majeo vatano wanave Yesus aije mansai. Weramu arono naije Anawayo Vambunine mamo maje rainy, weye Yesus kakai muno kovakato rainy.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Vatano nanawije inta wo Yesus apa ayao namije ranaun, weti wo raura ware, “Sopamo tugae rave anawae aurairive wamo anyube pi so.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Muno kaijinta wo aura tavona ware, “Mesias wepi so, Napi Amisye po atutir de wansai.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Weye Ayao Amisye mo raura mare Mesias opamo de no Daud apa susye rai muno nori rati Betlehem, munijo wusyinoe aneno Daud tuna rai.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Maisyare omai ti, vatano wanui awa ana udatantona Yesus ai mbe intabove jewen ti wayaowi Ai.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Vatano nanawije inta ubeker ware wo aijar indamu wo ave tatugadi, weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Umba naito wo Yavaro Amisye ramane umaso wakata, naije syeno akokoe muno vatano Parisi wo manajo nande ware, “Wabeanimaibe wapo augave jewen?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naije vatano wo Yavaro Amisye ramane umaso wo raura ware, “Vatane wato apa ananyao ngko dave. Ananyao kaijinta mo Apa ramaisye ramu!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Vatano Parisi wo raura akananto mansai ware, “Ee! Weapamo Yesusa po wasaponae tavon to e?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Yara Yahudi wama akari nawe Parisi reame inta wamanave Yesus aije jewen bayavea!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Vatano wanui wato obo wanave Ai, weramu onawamo wantatukambea, wo Ananyao Musa raene ramu. Indati Amisye po mangke raugaje mai jaje.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemus, napirati wusyinoe de Yesus ai, no no naije, po vatano Parisi umaso awa ana wo Yesus aura tantunawije ranaun. Nikodemus pamo vatano Parisi pije tavon, weti payao nanto mansai taiso:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Wakoe! Animaisye mi wapare wamo rave Yesus ai? Ranivara vatane inta po Apa ana dave raura kakavimbe rainy, weamo vemo wamo mangke rapatimugo Ai vayave nora. Omamo mamaisyo wama ananyao raije ramu.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Naije apa arakove umaso wo raura akananto Nikodemus ai ware, “O! Mbeanimaibe wintavondijo vatano Galilea wato Ai? Winyamo vatano Galilea tavon dako? Nyo Ayao Amisye ranyao kobe rati! Weye Galilea omamo anawae inta no no naije umba deye ramu.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Naije unajiv no taune awa yavare ranteter.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.