João 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Naije Yesus panya propinsi Galilea raita, yara ponae panya no Yudea weye vatano Yahudi una no naije ware ubeker da wo aubaisy.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Arono naije Yahudi awa Ono Wo Randume Ransano mangkepan to.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesus apa rijate wo anajo ware, “Mbeanimaibe wino tawan bayave no Galilea so?! Nseo! Winyoronto no Yudea indamu Nya arakovo utavondi nai wo Nya ana nyo rave raen.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Weye vatane inta beker pare apa tame manakoe, weamo po apa ana dave raroron kakavimbe. Yara po rangkokaibea no vayave munijo mamaune rai, weamo mamaisye ramu. Weti reamare Nyo nya ana ndave raugav no kakavin indamu munije tename so wo naen tenambe.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesus apa rijate wo aura taije maisy weye wanave Aije ramu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Weti Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya masyoto Amisye po ratayao Rinaije mamai dainya, yara weapamo wapare masyoto rui vayaveamo wata kai.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Vatano mine so nawamo manuga ngkakaijo wasaije ramu, yara manuga ngkakaijo Rinai weye risyo vatano mine so awa ana udave ngkakainoanive raura kakavimbe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Wata one wato rai kai! Yara Risyamo syore rainy, weye Sya masyote mamai dainy.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba no tawan no Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Weramu arono Apa rijate wuruta no ono akoe umawe rai to, Yesus poroto tavon, weramu poroto maninimbe weti vatane wo aene ramu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Vatano Yahudi wo akani no ono namije rai indamu wo aubaisy, weti wo raura ware, “Yesus opamo nori rui?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Muno vatano wanui wo Yesus ansamuabe taune mansai vambinibe. Inta ware, “Wato pamo vatano kove pa!” Weramu inta wo raura ware, “Jewena! Yara Po vatane maponae.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Weramu vatano wanui umaso wo Yesus aura kakavimbe no vatano Yahudi mansamune ramu, weye wo Yahudi masyaniv.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vatane wo awa ono namije rave masyote inta yai jakato, umba Yesus to no Yavaro Amisye rai pananyaube no naije.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Weti vatano Yahudi upaparo mansai, ware, “Yesusa be sekorave rainy, weramu Po ananyao so raen dave. Are pirati po anyao ti payaoware so?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya ananyao mamo muje no taune Rinai ramu, yara no no Injayo po inatutire Ai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Are pirati pare po Injae apa bekere rarijat, weamo indati po ranaun Sya ananyao so ama nori rati Injae ai, yara nori rati taune Rinaije ramu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Weye vatano are pirati po taune apa ana datantona bo raurave, weamo apa bekere mamo po taune aijaseo titive. Weramu are pirati po raura indamu po Aja po atutire aijaseo titive, weamo mamai tugae pije, yara ayao angkarije mewen irati ai.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa po Amisye apa ananyao raunande wasai to, weramu weapamo wapo ananyao umaso rarijate ramu. Wabeanimaibe wapare weapo inaubaisy?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Vatano wanui umawe wo raura ware, “Are pirati pare po naubaisya? Reamamo jewena! Winyamo anawayo kakaije siso Naija!”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Weramu Yesus po raen onawamo uparijo Ai jivae, weye ware Apa anapaporainye mamo anakere ma, vemo Po rave no masyoto sambaya rai nora. Weti Po raura akananto mansai pare, “Syo anapaporainye intabo rave, weramu waparijo Rinai weye Syo rave no masyoto sambaya rai.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Weramu weapamo arono masyoto sambaya wapo sunative wapa arikainye mansai, weye Musa po ananyao sunat raugaje wasai to. (Weramu tugae, Musa wepirati po raugaje jewen, yara aneno wusyin nawirati wo raugaje arono Musa ano rainy.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Wapare vemo wapo Ananyao Musa rakanyoandi nora, weti ananyao sunat omamo watavondi rai no masyoto sambaya rai kai. Weti arono masyoto sambaya nandijawe Risyo saumane raunanto vatano gwanene ai ti anasine nsauman kobe, wabeanimaibe waparijo Rinai?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Vemo wapo anakotare rapatimu mamaisyo ana wadaeno wasamije bo raije rai nora. Yara syare wapo ratantona mavabe rati indamu wapa ana wapo rapatimu mamai tenambe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Arono naije vatano una no Yerusalem inta wo Yesus aura ware, “Vatane so pirati wama akarije ware wo aubaisye pije!
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Weramu wamo Yesus anyanyut pananyaube no vatano wanui mansamun umawea wama akarije umanin bayavea, wo ayao inta rasakinav akananto Aije ramu. Indako wama akari so onawamo wanave Ai ware wama Mesias wepije to rako?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Weramu Yesusa pamo apa no raije mamo reamo raena, yara Mesias opamo arono rui rati pare de, weamo Apa no rai ti de mamo vatane inta po raene ramu.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Naije Yesus pananyaube no Yavaro Amisye rai, gwaina pare, “Risyamo wapo inaen ivae muno Sya ino rai mamo wapo raen tavon. Weramu ide taune Sya bekere rai ramu, yara Amisyo tugae wepi po inatutir. Amisye so weapamo wapantatukambe Ai.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Taune Risyamo syo Injayo Amisye aen, weye ino no Wenui umba ide muno Wepi po inatutir.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Vatano Yahudi wo Yesus apa ayao umaso raraniva mewen, ware ubeke damu wo aijar. Weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije ndea mamai dainy.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Weramu vatano wanugano naije wanui rave wanave Ai. Wo raura ware, “Tugae, sopamo Mesias wepi de to ije. Weye Apa anapaporainyo po rarorone manui rave, maisyare Mesias amaisy.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Vatano Parisi udaniv nanto wo ranauno vatano wanui umaso wo Yesus ansamuabe mansai vambinibe ware Opamo Mesiasa pije. Wetiva vatano Parisi wato muno syeno akokoe wo naito wo Yavaro Amisye ramane inta matutir indamu wo Yesus aijar.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Naije Yesus payao pare, “Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta umba syakato no Injayo po inatutire nui.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Weapamo indati wapo inakani, weramu wananta Rinai kakai. Weye munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Vatano Yahudi wayao vambinibe mansai ware, “Apa munije rui mirati pare to no rai weti wananta Ai kakai? Indako pare nin da tavondi wama arakovo Yahudi nanawirati utantuna no munijo marano Yunani mai rako? Pare po vatano Yunani una no naije mansanyaube rako?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Apa ayao po raura pare, ‘Weapamo indati wapo inakani, weramu weananta Inai kakai, muno munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai,’ Apa ayao so ama ine no tai rui?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ono namije ama akari rai arono ama masyoto akoe, Yesus seo tet muno gwain pare, “Are pirati awa ngkangkamandi, weamo de Rinai muno po mana ramanam!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: are pirati panave Rinai, indati vatano napije kove ntipu anuga rai, maisyare mana ntipu irati mana ami rai ti njam.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus apa ayao mbe ananeneaebe umaso ama ine no taiso: Mana umawe raurata irati Anawayo Vambunine rai, Namirati indati mare majeo vatano wanave Yesus aije mansai. Weramu arono naije Anawayo Vambunine mamo maje rainy, weye Yesus kakai muno kovakato rainy.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Vatano nanawije inta wo Yesus apa ayao namije ranaun, weti wo raura ware, “Sopamo tugae rave anawae aurairive wamo anyube pi so.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Muno kaijinta wo aura tavona ware, “Mesias wepi so, Napi Amisye po atutir de wansai.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Weye Ayao Amisye mo raura mare Mesias opamo de no Daud apa susye rai muno nori rati Betlehem, munijo wusyinoe aneno Daud tuna rai.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Maisyare omai ti, vatano wanui awa ana udatantona Yesus ai mbe intabove jewen ti wayaowi Ai.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Vatano nanawije inta ubeker ware wo aijar indamu wo ave tatugadi, weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Umba naito wo Yavaro Amisye ramane umaso wakata, naije syeno akokoe muno vatano Parisi wo manajo nande ware, “Wabeanimaibe wapo augave jewen?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naije vatano wo Yavaro Amisye ramane umaso wo raura ware, “Vatane wato apa ananyao ngko dave. Ananyao kaijinta mo Apa ramaisye ramu!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Vatano Parisi wo raura akananto mansai ware, “Ee! Weapamo Yesusa po wasaponae tavon to e?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Yara Yahudi wama akari nawe Parisi reame inta wamanave Yesus aije jewen bayavea!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Vatano wanui wato obo wanave Ai, weramu onawamo wantatukambea, wo Ananyao Musa raene ramu. Indati Amisye po mangke raugaje mai jaje.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemus, napirati wusyinoe de Yesus ai, no no naije, po vatano Parisi umaso awa ana wo Yesus aura tantunawije ranaun. Nikodemus pamo vatano Parisi pije tavon, weti payao nanto mansai taiso:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wakoe! Animaisye mi wapare wamo rave Yesus ai? Ranivara vatane inta po Apa ana dave raura kakavimbe rainy, weamo vemo wamo mangke rapatimugo Ai vayave nora. Omamo mamaisyo wama ananyao raije ramu.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Naije apa arakove umaso wo raura akananto Nikodemus ai ware, “O! Mbeanimaibe wintavondijo vatano Galilea wato Ai? Winyamo vatano Galilea tavon dako? Nyo Ayao Amisye ranyao kobe rati! Weye Galilea omamo anawae inta no no naije umba deye ramu.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Naije unajiv no taune awa yavare ranteter.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.