João 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Vatano Parisi udaniv Yesus apa vatano po maugasya kuvuni mana rai muno utavondi Ai wanui rave Yohanes apa makivan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Weramu Yesus taune po maugasya kuvuni mana rai ramu, yara Apa arakovo utavondi aije obo nao wo rave.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yesus po ana umaso ranaun, naije Po Yudea rapaya nara pakare no Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Apa unanui anya to no Galilea mamo siso no propinsijo Samaria wusyimbe rati.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Naije Yesus pui yava nanto munije inta rai no Samaria umaso rai, ama tame mirati Sikar. Munijo namije mararai mino aneno Yakob po raunande apa kavo Yusup ai no wusyinoe rai.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mino namije mirati aneno Yakob apa mana ami po rawae norije. Yesus panyawa mayondi, weti nanto tuna no mana ami umaso ama tuga rai. Arono naijeamo uma amije indati nanto no masyote yasyin.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Naije wanya Samaria umaso mayao akanande Yesus ai mare, “Injae, Winyamo vatano Yahudi muno risyamo vatano Samaria. Umba mbeanimaibe Nyo inanajo mana rai?” (Weye vatano Yahudi nanawamo wayao nande vatano Samaria mansai ramu.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Umba Yesus po mana umaso raura ananeneaebe akananto wanya umaso rai pare, “Syo mana ranajo nai, weramu ranivara winyo Amisye apa kovo pare Po raunande naije raen datire, muno winyo rinaen kakavimbe ratire, indati winyirati nyo mana ranajo Rinai muno indati Syo mana mo kove raugaje raunandeo nai.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Wanya namije mo raura akanande Yesus ai mare, “Injae, Winya kapijo mana rayate meweno Naija, muno mana somamo masyo ravea. Weti mana uma mo kove raunande weti ndaura wato mamo Nyo rawavin no rui?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Wusyinoe reama aneno Yakob po mana ami po rawae so raunande apa ajavi reansai. Taune po mana ramaname rauga di so muno apa arikainye nao tavon muno apa maero po makume nao tavon. Injae, mbeanimaibe Winyo rakaraeya nyare Winyirati nyanakoe Nyo reama aneno Yakob akivan?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus po ananeneae inta raura nanto rai jakato pare, “Vatano wo mana wato ramanam indati mansawa ngkangkamandi akato.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yara vatano wo mana namirati Syo raunande ramanam, indati mawa ngkangkamandi akatoe ramuga nuge nuganui. Weye mana namirati indati Syo raunande namije maisyare mana amijo njai tutir kobe no vatane anuga raija nuge nuganui.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Naije wanya umaso mayao akananto Ai mare, “Injae, syare Nyo mana ndaurawe inta raude syo ramanam, indamu inawa ngkangkamandive akato jewen muno indamu vemo syakare syo mana raugabe akato no so inya.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Umba Yesus pare, “Nyakato nyo nya anya awain umba ipakare no so.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Umba wanya umaso mo raura akananto Yesus ai mare, “Risyamo sya ana waino anya inta ai ramu.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Weye winyamo nyo anya radani maovan to, muno anya soamo pe wirinakava opamo nya ana pije pa jewena. Nya ayao umaso mamo mo ramai dave.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Umba wanya umaso mare, “Injae, soamo syo naen Winyamo anawae Amisye inta pi Winy.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Kawasae Samaria reamamo reama aneno wusyine ubeaje Amisye ai ri rati pukame naiso. Weramu, Injae, Nya kawasae Yahudi weapamo wapo raura wapare Yerusalem obo mirati vatane ubeaje Amisye ai.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Umba Yesus po raura rai pare, “Ingkoe, syare nyanave Sya ana syo raura so rai: Indati masyote nde nande arono vatane ubeaje Amisye ai, weramu indati unate so ma jewen, Yerusalem tavona jewen.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Vatano Samaria weap, wabeaje napirati wapo aene jeweno we ai. Yara vatano Yahudi reamamo reambeaje Napirati reamo aeno we Ai. Weye Vatano po vatane mapaya awa ayao kakaije rai pamo Yahudije pa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara soamo nde to arono Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje vatane mansai inda ubeaje Injayo Amisye aijo tugaive, weye wenawirati ubeaje Ai mamaisyo apa bekere rai.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Amisye pamo anawayoe pa; anasine meweno Ai. Maisyare omai ti, vatane ware ubeaje Amisye ai inda mamaisy, weamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rati muno ubeaje Aijo tugaive manuga ntenami rautan.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wanya namije mo raura mare, “Syo raen Mesias, Opi awainamo Kristus, indati pare de. Ranivara de to, naije Po anakotare raura kakavimbe wansai tenambe.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyi syayao nande nai Risyamo Mesias opi Risy.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wakare. Upaparo mansai weye Yesusa pe wanya inta me yayao. Wo ratantona ware ana rui wanya so mo Yesus anajo rai? Muno veanimaibe Po raura nande rai? Weramu arakove inta bambunin da po anajo ramu.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Umba wanya umaso mo ama vabiu umawe rapaya ti ntami, yara nin ti makato mo raura vatano una no munijo nanawije mansai mare,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Syare wade ra wapo Vatano napi po risya anakotaro syo raveve no wusyinoe raura kakavimbe nande rinai tenambeye aen dati! Risyo akarae syare indako vatane sopamo Mesias wepi so dako?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Umba vatano nanawije wuje awa munije so rai muno wuruta no Yesusa nui.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wo anajo indamu pisyisy, ware, “Injayo Kurune, Nyo anaisye raisy!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Weramu Yesus po ananeneae raura akananto mansai pare, “Anaisye inta mi no Rinai, weramu weapamo wapantatukambe rai.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Naije Apa arakove umaso taune wo taune mansanajo vambinibe ware, “Vatane inta wo anaisye inta raugavo amaroma rako?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya anaisye raurata irati itavondi Amisyo po inatutire Apa bekere rai, muno Syo Apa anakero po raugaje Inai raija damu mewen.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Weapa ana wadaura inta mamo wapare embae mambisyamo wapa anaisyo wapo rayanyume matu to, umba wapo ama ine ranugan. Weramu Risya syo raura nande wasai mamo syare waperata: nawaisye matu to, weti soamo anatatayaube ranugane rai! Anare idaura mamo vatano wanui wato, nanawirati wanatatayaube manuga rai indamu wanave Rinai.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Weti vatano wo ama ine ranugan onawamo Amisye pi po mavae. Muno awa ino wo ranugane mamo vatano ude wanave ti ukova nuge nuganui. Indati vatano wo anare kami rangkiki muno vatano wo ama ine ranugan, wenanao tenambe mananibe kava.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Weti ayao varije somamo tugae rave: ‘Inta wo anare kamije rangkiki muno kaijinta wo ama ine raugav.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Syo wasatutir wata wapo nawaisy ama ine raugav. Taune wapo nawaisyo namije raijare jewen, yara vatano kaije wo rayare muno wo anare rayanyun dai to. Yara syare weapamo wata wapo ama ine raugav ngkovo wasai. Tugae, vatano kaijinta wo ayao Amisye rayanyumo vatane wato manuga rai to, weramu weapamo indati wapo ama ine raen arono unande wanave irati Rinai.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Vatano Samaria una no munijo namije wanui wanave Yesus ai weye wanya umawe mo raura mansai mare, “Yesus po sya anakotaro syo raeve no wusyinoe ratodi rinai tenambe.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Maisyare omai ti, vatano Samaria umaso unande Yesus ai, wo amavu indamu pe una. Weti Wepe una no naije masyote rurum.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Muno vatano wanui rave wanave weye Yesus taune po manyao.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Vatano wanui nanawije wo raura nanto wanya umawe rai ware, “Arono wusyin reamo winya ana nyo Yesus aura obo ranaun. Weramu naisoamo taune Po raura nande reansai reandaraniv muno reamanave rai: Yesus so tugaeyamo Akarijo po vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai pije.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesus no no munijo Sikar masyote rurum, naije akato poroto no Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Apa ayao po raura we no taiso: “Anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pakato no taune apa munije raijamo vatane wo aranive ramu.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Arono Yesus siso no Galilea, vatano Galilea manayanambe ti wo augave siso, weye arono Ono Paska umawe una no Yerusalem muno Yesus apa anapaporainyo po raroron no naije mamo wo raen tenambe to.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Naije akato Yesus pakare no munijo Kana no Galilea, wemirati munijo wusyinoe Po mana ravea mbe anggurive. Munijo namije vatano po anakere raijar no pemerinta inta no naije, apa arikainye pamo gwanen no munijo Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Vatano pemerinta umaso daniv Yesus no no Yudea de nande Galilea rai to, weti poroto no Yesusa nui. Umba po anajo indamu poroto no apa munijo Kapernaum indamu Po saumane raugaje apa kavo napirati gwanena pare pararai kakai kobe ai.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus po raura nanto vatano pemerinta umaso ai pare, “Kawasae weapamo Syo wasaen damu wapa anave mamai dainy! Wapare wapo anapaporainye raeno wasamije rai, wea umba wapanave. Weramu Syo wasaen wapanave Rinai tugaive rainy.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Vatane umaso payao akato pare, “Injae, winde paep, sya arikainye kakai rainye so.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Naije Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Nyoronto kai, nya arikainye sauman to.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Pui yava unanuije ama yasyin, naije apa vatano wanapatambe aije ude nande ai. Umba wo raura ai ware, “Injae, nya arikainye sauman to!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Naije po manajo pare, “Weti uma ami ruimai dave sauman?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Naije ajae napiso aemendi pare, “Syo raenamo uma ami wapo raura wato tavon, Yesus po raura nande pare, ‘Nya arikainye sauman to.’ ” Weti ajae umaso muno apa yavaruga tenambe wanave Yesus ai.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Anapaporainye umaso mamo anapaporainyo jirum Yesus po raroron no Galilea arono puje no Yudea umba de no Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.