João 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vatano Parisi udaniv Yesus apa vatano po maugasya kuvuni mana rai muno utavondi Ai wanui rave Yohanes apa makivan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Weramu Yesus taune po maugasya kuvuni mana rai ramu, yara Apa arakovo utavondi aije obo nao wo rave.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesus po ana umaso ranaun, naije Po Yudea rapaya nara pakare no Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Apa unanui anya to no Galilea mamo siso no propinsijo Samaria wusyimbe rati.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Naije Yesus pui yava nanto munije inta rai no Samaria umaso rai, ama tame mirati Sikar. Munijo namije mararai mino aneno Yakob po raunande apa kavo Yusup ai no wusyinoe rai.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Mino namije mirati aneno Yakob apa mana ami po rawae norije. Yesus panyawa mayondi, weti nanto tuna no mana ami umaso ama tuga rai. Arono naijeamo uma amije indati nanto no masyote yasyin.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Naije wanya Samaria umaso mayao akanande Yesus ai mare, “Injae, Winyamo vatano Yahudi muno risyamo vatano Samaria. Umba mbeanimaibe Nyo inanajo mana rai?” (Weye vatano Yahudi nanawamo wayao nande vatano Samaria mansai ramu.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Umba Yesus po mana umaso raura ananeneaebe akananto wanya umaso rai pare, “Syo mana ranajo nai, weramu ranivara winyo Amisye apa kovo pare Po raunande naije raen datire, muno winyo rinaen kakavimbe ratire, indati winyirati nyo mana ranajo Rinai muno indati Syo mana mo kove raugaje raunandeo nai.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wanya namije mo raura akanande Yesus ai mare, “Injae, Winya kapijo mana rayate meweno Naija, muno mana somamo masyo ravea. Weti mana uma mo kove raunande weti ndaura wato mamo Nyo rawavin no rui?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wusyinoe reama aneno Yakob po mana ami po rawae so raunande apa ajavi reansai. Taune po mana ramaname rauga di so muno apa arikainye nao tavon muno apa maero po makume nao tavon. Injae, mbeanimaibe Winyo rakaraeya nyare Winyirati nyanakoe Nyo reama aneno Yakob akivan?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus po ananeneae inta raura nanto rai jakato pare, “Vatano wo mana wato ramanam indati mansawa ngkangkamandi akato.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Yara vatano wo mana namirati Syo raunande ramanam, indati mawa ngkangkamandi akatoe ramuga nuge nuganui. Weye mana namirati indati Syo raunande namije maisyare mana amijo njai tutir kobe no vatane anuga raija nuge nuganui.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Naije wanya umaso mayao akananto Ai mare, “Injae, syare Nyo mana ndaurawe inta raude syo ramanam, indamu inawa ngkangkamandive akato jewen muno indamu vemo syakare syo mana raugabe akato no so inya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Umba Yesus pare, “Nyakato nyo nya anya awain umba ipakare no so.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Umba wanya umaso mo raura akananto Yesus ai mare, “Risyamo sya ana waino anya inta ai ramu.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Weye winyamo nyo anya radani maovan to, muno anya soamo pe wirinakava opamo nya ana pije pa jewena. Nya ayao umaso mamo mo ramai dave.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Umba wanya umaso mare, “Injae, soamo syo naen Winyamo anawae Amisye inta pi Winy.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Kawasae Samaria reamamo reama aneno wusyine ubeaje Amisye ai ri rati pukame naiso. Weramu, Injae, Nya kawasae Yahudi weapamo wapo raura wapare Yerusalem obo mirati vatane ubeaje Amisye ai.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Umba Yesus po raura rai pare, “Ingkoe, syare nyanave Sya ana syo raura so rai: Indati masyote nde nande arono vatane ubeaje Amisye ai, weramu indati unate so ma jewen, Yerusalem tavona jewen.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vatano Samaria weap, wabeaje napirati wapo aene jeweno we ai. Yara vatano Yahudi reamamo reambeaje Napirati reamo aeno we Ai. Weye Vatano po vatane mapaya awa ayao kakaije rai pamo Yahudije pa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara soamo nde to arono Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje vatane mansai inda ubeaje Injayo Amisye aijo tugaive, weye wenawirati ubeaje Ai mamaisyo apa bekere rai.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Amisye pamo anawayoe pa; anasine meweno Ai. Maisyare omai ti, vatane ware ubeaje Amisye ai inda mamaisy, weamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rati muno ubeaje Aijo tugaive manuga ntenami rautan.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wanya namije mo raura mare, “Syo raen Mesias, Opi awainamo Kristus, indati pare de. Ranivara de to, naije Po anakotare raura kakavimbe wansai tenambe.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyi syayao nande nai Risyamo Mesias opi Risy.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wakare. Upaparo mansai weye Yesusa pe wanya inta me yayao. Wo ratantona ware ana rui wanya so mo Yesus anajo rai? Muno veanimaibe Po raura nande rai? Weramu arakove inta bambunin da po anajo ramu.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Umba wanya umaso mo ama vabiu umawe rapaya ti ntami, yara nin ti makato mo raura vatano una no munijo nanawije mansai mare,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Syare wade ra wapo Vatano napi po risya anakotaro syo raveve no wusyinoe raura kakavimbe nande rinai tenambeye aen dati! Risyo akarae syare indako vatane sopamo Mesias wepi so dako?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Umba vatano nanawije wuje awa munije so rai muno wuruta no Yesusa nui.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wo anajo indamu pisyisy, ware, “Injayo Kurune, Nyo anaisye raisy!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Weramu Yesus po ananeneae raura akananto mansai pare, “Anaisye inta mi no Rinai, weramu weapamo wapantatukambe rai.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Naije Apa arakove umaso taune wo taune mansanajo vambinibe ware, “Vatane inta wo anaisye inta raugavo amaroma rako?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya anaisye raurata irati itavondi Amisyo po inatutire Apa bekere rai, muno Syo Apa anakero po raugaje Inai raija damu mewen.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Weapa ana wadaura inta mamo wapare embae mambisyamo wapa anaisyo wapo rayanyume matu to, umba wapo ama ine ranugan. Weramu Risya syo raura nande wasai mamo syare waperata: nawaisye matu to, weti soamo anatatayaube ranugane rai! Anare idaura mamo vatano wanui wato, nanawirati wanatatayaube manuga rai indamu wanave Rinai.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Weti vatano wo ama ine ranugan onawamo Amisye pi po mavae. Muno awa ino wo ranugane mamo vatano ude wanave ti ukova nuge nuganui. Indati vatano wo anare kami rangkiki muno vatano wo ama ine ranugan, wenanao tenambe mananibe kava.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Weti ayao varije somamo tugae rave: ‘Inta wo anare kamije rangkiki muno kaijinta wo ama ine raugav.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Syo wasatutir wata wapo nawaisy ama ine raugav. Taune wapo nawaisyo namije raijare jewen, yara vatano kaije wo rayare muno wo anare rayanyun dai to. Yara syare weapamo wata wapo ama ine raugav ngkovo wasai. Tugae, vatano kaijinta wo ayao Amisye rayanyumo vatane wato manuga rai to, weramu weapamo indati wapo ama ine raen arono unande wanave irati Rinai.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vatano Samaria una no munijo namije wanui wanave Yesus ai weye wanya umawe mo raura mansai mare, “Yesus po sya anakotaro syo raeve no wusyinoe ratodi rinai tenambe.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Maisyare omai ti, vatano Samaria umaso unande Yesus ai, wo amavu indamu pe una. Weti Wepe una no naije masyote rurum.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Muno vatano wanui rave wanave weye Yesus taune po manyao.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Vatano wanui nanawije wo raura nanto wanya umawe rai ware, “Arono wusyin reamo winya ana nyo Yesus aura obo ranaun. Weramu naisoamo taune Po raura nande reansai reandaraniv muno reamanave rai: Yesus so tugaeyamo Akarijo po vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai pije.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesus no no munijo Sikar masyote rurum, naije akato poroto no Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Apa ayao po raura we no taiso: “Anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pakato no taune apa munije raijamo vatane wo aranive ramu.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Arono Yesus siso no Galilea, vatano Galilea manayanambe ti wo augave siso, weye arono Ono Paska umawe una no Yerusalem muno Yesus apa anapaporainyo po raroron no naije mamo wo raen tenambe to.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Naije akato Yesus pakare no munijo Kana no Galilea, wemirati munijo wusyinoe Po mana ravea mbe anggurive. Munijo namije vatano po anakere raijar no pemerinta inta no naije, apa arikainye pamo gwanen no munijo Kapernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Vatano pemerinta umaso daniv Yesus no no Yudea de nande Galilea rai to, weti poroto no Yesusa nui. Umba po anajo indamu poroto no apa munijo Kapernaum indamu Po saumane raugaje apa kavo napirati gwanena pare pararai kakai kobe ai.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesus po raura nanto vatano pemerinta umaso ai pare, “Kawasae weapamo Syo wasaen damu wapa anave mamai dainy! Wapare wapo anapaporainye raeno wasamije rai, wea umba wapanave. Weramu Syo wasaen wapanave Rinai tugaive rainy.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Vatane umaso payao akato pare, “Injae, winde paep, sya arikainye kakai rainye so.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Naije Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Nyoronto kai, nya arikainye sauman to.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Pui yava unanuije ama yasyin, naije apa vatano wanapatambe aije ude nande ai. Umba wo raura ai ware, “Injae, nya arikainye sauman to!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Naije po manajo pare, “Weti uma ami ruimai dave sauman?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naije ajae napiso aemendi pare, “Syo raenamo uma ami wapo raura wato tavon, Yesus po raura nande pare, ‘Nya arikainye sauman to.’ ” Weti ajae umaso muno apa yavaruga tenambe wanave Yesus ai.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Anapaporainye umaso mamo anapaporainyo jirum Yesus po raroron no Galilea arono puje no Yudea umba de no Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.