João 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vatano Parisi udaniv Yesus apa vatano po maugasya kuvuni mana rai muno utavondi Ai wanui rave Yohanes apa makivan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Weramu Yesus taune po maugasya kuvuni mana rai ramu, yara Apa arakovo utavondi aije obo nao wo rave.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesus po ana umaso ranaun, naije Po Yudea rapaya nara pakare no Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Apa unanui anya to no Galilea mamo siso no propinsijo Samaria wusyimbe rati.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Naije Yesus pui yava nanto munije inta rai no Samaria umaso rai, ama tame mirati Sikar. Munijo namije mararai mino aneno Yakob po raunande apa kavo Yusup ai no wusyinoe rai.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mino namije mirati aneno Yakob apa mana ami po rawae norije. Yesus panyawa mayondi, weti nanto tuna no mana ami umaso ama tuga rai. Arono naijeamo uma amije indati nanto no masyote yasyin.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Naije wanya Samaria umaso mayao akanande Yesus ai mare, “Injae, Winyamo vatano Yahudi muno risyamo vatano Samaria. Umba mbeanimaibe Nyo inanajo mana rai?” (Weye vatano Yahudi nanawamo wayao nande vatano Samaria mansai ramu.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Umba Yesus po mana umaso raura ananeneaebe akananto wanya umaso rai pare, “Syo mana ranajo nai, weramu ranivara winyo Amisye apa kovo pare Po raunande naije raen datire, muno winyo rinaen kakavimbe ratire, indati winyirati nyo mana ranajo Rinai muno indati Syo mana mo kove raugaje raunandeo nai.”
10 Jesus respondeu:
11 Wanya namije mo raura akanande Yesus ai mare, “Injae, Winya kapijo mana rayate meweno Naija, muno mana somamo masyo ravea. Weti mana uma mo kove raunande weti ndaura wato mamo Nyo rawavin no rui?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Wusyinoe reama aneno Yakob po mana ami po rawae so raunande apa ajavi reansai. Taune po mana ramaname rauga di so muno apa arikainye nao tavon muno apa maero po makume nao tavon. Injae, mbeanimaibe Winyo rakaraeya nyare Winyirati nyanakoe Nyo reama aneno Yakob akivan?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus po ananeneae inta raura nanto rai jakato pare, “Vatano wo mana wato ramanam indati mansawa ngkangkamandi akato.
13 Jesus respondeu:
14 Yara vatano wo mana namirati Syo raunande ramanam, indati mawa ngkangkamandi akatoe ramuga nuge nuganui. Weye mana namirati indati Syo raunande namije maisyare mana amijo njai tutir kobe no vatane anuga raija nuge nuganui.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Naije wanya umaso mayao akananto Ai mare, “Injae, syare Nyo mana ndaurawe inta raude syo ramanam, indamu inawa ngkangkamandive akato jewen muno indamu vemo syakare syo mana raugabe akato no so inya.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Umba Yesus pare, “Nyakato nyo nya anya awain umba ipakare no so.”
16 Jesus disse:
17 Umba wanya umaso mo raura akananto Yesus ai mare, “Risyamo sya ana waino anya inta ai ramu.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Weye winyamo nyo anya radani maovan to, muno anya soamo pe wirinakava opamo nya ana pije pa jewena. Nya ayao umaso mamo mo ramai dave.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Umba wanya umaso mare, “Injae, soamo syo naen Winyamo anawae Amisye inta pi Winy.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kawasae Samaria reamamo reama aneno wusyine ubeaje Amisye ai ri rati pukame naiso. Weramu, Injae, Nya kawasae Yahudi weapamo wapo raura wapare Yerusalem obo mirati vatane ubeaje Amisye ai.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Umba Yesus po raura rai pare, “Ingkoe, syare nyanave Sya ana syo raura so rai: Indati masyote nde nande arono vatane ubeaje Amisye ai, weramu indati unate so ma jewen, Yerusalem tavona jewen.
21 Jesus respondeu:
22 Vatano Samaria weap, wabeaje napirati wapo aene jeweno we ai. Yara vatano Yahudi reamamo reambeaje Napirati reamo aeno we Ai. Weye Vatano po vatane mapaya awa ayao kakaije rai pamo Yahudije pa.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara soamo nde to arono Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje vatane mansai inda ubeaje Injayo Amisye aijo tugaive, weye wenawirati ubeaje Ai mamaisyo apa bekere rai.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Amisye pamo anawayoe pa; anasine meweno Ai. Maisyare omai ti, vatane ware ubeaje Amisye ai inda mamaisy, weamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rati muno ubeaje Aijo tugaive manuga ntenami rautan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wanya namije mo raura mare, “Syo raen Mesias, Opi awainamo Kristus, indati pare de. Ranivara de to, naije Po anakotare raura kakavimbe wansai tenambe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyi syayao nande nai Risyamo Mesias opi Risy.”
26 Então Jesus disse:
27 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wakare. Upaparo mansai weye Yesusa pe wanya inta me yayao. Wo ratantona ware ana rui wanya so mo Yesus anajo rai? Muno veanimaibe Po raura nande rai? Weramu arakove inta bambunin da po anajo ramu.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Umba wanya umaso mo ama vabiu umawe rapaya ti ntami, yara nin ti makato mo raura vatano una no munijo nanawije mansai mare,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Syare wade ra wapo Vatano napi po risya anakotaro syo raveve no wusyinoe raura kakavimbe nande rinai tenambeye aen dati! Risyo akarae syare indako vatane sopamo Mesias wepi so dako?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Umba vatano nanawije wuje awa munije so rai muno wuruta no Yesusa nui.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Arono naije Yesus apa arakovo utavondi ai wo anajo indamu pisyisy, ware, “Injayo Kurune, Nyo anaisye raisy!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Weramu Yesus po ananeneae raura akananto mansai pare, “Anaisye inta mi no Rinai, weramu weapamo wapantatukambe rai.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Naije Apa arakove umaso taune wo taune mansanajo vambinibe ware, “Vatane inta wo anaisye inta raugavo amaroma rako?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya anaisye raurata irati itavondi Amisyo po inatutire Apa bekere rai, muno Syo Apa anakero po raugaje Inai raija damu mewen.
34 Jesus lhes declarou:
35 Weapa ana wadaura inta mamo wapare embae mambisyamo wapa anaisyo wapo rayanyume matu to, umba wapo ama ine ranugan. Weramu Risya syo raura nande wasai mamo syare waperata: nawaisye matu to, weti soamo anatatayaube ranugane rai! Anare idaura mamo vatano wanui wato, nanawirati wanatatayaube manuga rai indamu wanave Rinai.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Weti vatano wo ama ine ranugan onawamo Amisye pi po mavae. Muno awa ino wo ranugane mamo vatano ude wanave ti ukova nuge nuganui. Indati vatano wo anare kami rangkiki muno vatano wo ama ine ranugan, wenanao tenambe mananibe kava.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Weti ayao varije somamo tugae rave: ‘Inta wo anare kamije rangkiki muno kaijinta wo ama ine raugav.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Syo wasatutir wata wapo nawaisy ama ine raugav. Taune wapo nawaisyo namije raijare jewen, yara vatano kaije wo rayare muno wo anare rayanyun dai to. Yara syare weapamo wata wapo ama ine raugav ngkovo wasai. Tugae, vatano kaijinta wo ayao Amisye rayanyumo vatane wato manuga rai to, weramu weapamo indati wapo ama ine raen arono unande wanave irati Rinai.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Vatano Samaria una no munijo namije wanui wanave Yesus ai weye wanya umawe mo raura mansai mare, “Yesus po sya anakotaro syo raeve no wusyinoe ratodi rinai tenambe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Maisyare omai ti, vatano Samaria umaso unande Yesus ai, wo amavu indamu pe una. Weti Wepe una no naije masyote rurum.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Muno vatano wanui rave wanave weye Yesus taune po manyao.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Vatano wanui nanawije wo raura nanto wanya umawe rai ware, “Arono wusyin reamo winya ana nyo Yesus aura obo ranaun. Weramu naisoamo taune Po raura nande reansai reandaraniv muno reamanave rai: Yesus so tugaeyamo Akarijo po vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai pije.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus no no munijo Sikar masyote rurum, naije akato poroto no Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Apa ayao po raura we no taiso: “Anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pakato no taune apa munije raijamo vatane wo aranive ramu.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Arono Yesus siso no Galilea, vatano Galilea manayanambe ti wo augave siso, weye arono Ono Paska umawe una no Yerusalem muno Yesus apa anapaporainyo po raroron no naije mamo wo raen tenambe to.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Naije akato Yesus pakare no munijo Kana no Galilea, wemirati munijo wusyinoe Po mana ravea mbe anggurive. Munijo namije vatano po anakere raijar no pemerinta inta no naije, apa arikainye pamo gwanen no munijo Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Vatano pemerinta umaso daniv Yesus no no Yudea de nande Galilea rai to, weti poroto no Yesusa nui. Umba po anajo indamu poroto no apa munijo Kapernaum indamu Po saumane raugaje apa kavo napirati gwanena pare pararai kakai kobe ai.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus po raura nanto vatano pemerinta umaso ai pare, “Kawasae weapamo Syo wasaen damu wapa anave mamai dainy! Wapare wapo anapaporainye raeno wasamije rai, wea umba wapanave. Weramu Syo wasaen wapanave Rinai tugaive rainy.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Vatane umaso payao akato pare, “Injae, winde paep, sya arikainye kakai rainye so.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Naije Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Nyoronto kai, nya arikainye sauman to.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Pui yava unanuije ama yasyin, naije apa vatano wanapatambe aije ude nande ai. Umba wo raura ai ware, “Injae, nya arikainye sauman to!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Naije po manajo pare, “Weti uma ami ruimai dave sauman?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Naije ajae napiso aemendi pare, “Syo raenamo uma ami wapo raura wato tavon, Yesus po raura nande pare, ‘Nya arikainye sauman to.’ ” Weti ajae umaso muno apa yavaruga tenambe wanave Yesus ai.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Anapaporainye umaso mamo anapaporainyo jirum Yesus po raroron no Galilea arono puje no Yudea umba de no Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.