João 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vatano Parisije inta apa tame mirati Nikodemus, opamo akarijo vatano Yahudi inta pije.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Namane inta de no Yesusa nui, naije payao nande Ai pare, “Injayo Kurune, reamo naen Winyamo Amisye po natutir, weye are pirati po anapaporainye inta raroronare Nyo rave ramaisy, Opamo Amisye tavondi ai pije.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo ano akato wanyimbe, wea umba siso.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Naije Nikodemus pare, “Vatano panakoe to umba ano wanyimbe tai rui? Indako pakato no akoya ranobone rai jakato umba avaki wanyimbe akato rako?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Naije Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo avaki mana rai muno Anawayo Vambunine rai wusyimbe rati.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Vatane wansaeno wansanasino kopa so raijamo wama vatan anui nawirati wo wansavaki. Yara wama kovo wamo raeno wansamije rai jeweno wem omamo Anawayo Vambunin wemirati mo wansavaki rai.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Maisyare omai ti, arakovo Nikodemus, vemo mpaparo nai nora, arono Syo raura syare wea tenambe wasavaki jakato.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ovare po nuge ramawisy no rui rui vayave. Anamuare bo wamo ranaun, weramu wamantukambe apa no rai ti de rai muno pare poroto ri rui. Weti Anawayo Vambunine mo vatane mavaki omamo maisyare ovare amaisy. Wamo Anawayo Vambunin raeno wansamije rai ramu, weramu tugae Mo kove raugaje vatane mai mamaisyo Ama bekere bo rai.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Naije Nikodemus po Yesus anajo pare, “Maisyare omai ti, anakotare somamo indati nandeare rui?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo kuruno akoe no munijo Israel. Mbeanimaibe winanto anakotare so rai jewen?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Syo raura tugaive: Ana reamo raene mirati reamo raura wasai muno ana reamo raeno reansamije rai wemirati reandaura kakavimbe wasai. Weramu weapanave raije ramu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Umawe Syo ana nande no mine so inta raura kakavimbe wasai to, weramu wapanave rai jewen. Wabeare so, Syo ana nande no munijo ntiti inta raura, weamo indati wapanave rai jewen kobe.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Vatane inta pana to no munijo ntiti rai rainy. Weramu Risyirati Arikainyo Vatan syo anakotaro munijo ntiti raen tenambe, weye ino no munijo ntiti syaje no mine so.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Maisyare wusyinoe Musa no no nugo vabukane vono maninimbe po tembaga ranari tawaive po ratuga seo inyo inta rai, maisyare muno omaisy Risy, Arikainyo Vatan, indati inaijaseo no inyo rai tavon,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 indamu vatano are pirati panave Rinai, indati apaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Weye Amisye muiny irati vatan tenambe mansai no mine vone so wirati Po apa Kavo intabo dave aunande indamu vatano wanave Aije indati ukakai awa ayao kakai raije jewen, yara awaura irati kovo nuge nuganuije rai.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Weye Amisye po apa Kavo atutir de mine so rai indamu Po mangke raugaje vatano mine so mai mamo jewena, yara indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Vatano wanave Amisye apa Kavo ai, indati mangke raugaje mansai jewen. Yara vatano wanave Ai jewen, awa mangke mamo Amisye po rapatimu mansai to weye wanave Apa Kavo intabo dave Aije ramu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Amisye po rapatimu pare Po mangke raugaje mai weye Apa Vare nde mine so rai to, weramu vatane ubekero kaumure bo rai rave, weye awa ana udave ngkakai muno mamun.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, opamo anuga mamuno Amisye apa Vare umaso rai. Ponae de Vare umaso rai indamu vemo apa ayao kakai erananta raen kakavimbe inya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Weramu vatano po Amisye apa ayao tugae obo rarijat, weamo de Vare umaso rai indamu apa ana po rave raen kakavimbe omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Arono naije Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe wuruta no propinsijo Yudea. Yesus no no Yudea masyote kavinta yai muno Apa arakove matavon. Muno Po vatane maugasya kuvuni mana rai.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Weramu Yohanes pamo po vatane maugasya kuvuni mana rai tavon no munijo Ainon mararai no Salim, weye mana manui rave no naije. Vatano wanui ude indamu Yohanes po maugasya kuvuni mana rai.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Arono naije Yohanes pamo ausiso tanoano makova rai rainy.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yohanes apa arakovo utavondi ai nanawe, vatano Yahudi inta pe, wayaowi jirati koano vatane wo maneme, majoe rarondome rai.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wuruta no Yohanesa nui muno wo raura nanto ai ware, “Injayo Kurune, winyamo ta naemeno Vatano nandija po Injae natavon no mana Yordan we Aija e? Arono naije Injae nyo arorono reansai. Vatano napije soamo Po vatane maugasya kuvuni mana rai tavona, weti vatan tenambe uta irati Ai. Abo! Indati Po nakivan aje!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes po raura akananto mansai pare, “Anakotaro rui vayave vatane awaura rai mamo Amisye wepi po raunande.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Taune weadaniv syo raurawa wadanaun to syare, ‘Risyamo Mesias wepi risya jewena. Yara rinatutir syo usye raugavo Ai.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Syo ananeneae inta raura wasai: Arono anya pare baunam, opirati po apa wanya raugav. Weramu apa arakov napirati po ono vauname ratayao amarom, tet po anyuto dei. Muno opamo ananibe rave arono daniv anya bauname so de nande to. Maisyare omaisy risyamo inananibe rave weye syo ranaun Mesias de to, Wepirati syo vatane matayao indamu wanave Ai pije.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Indati vatano utavondi Yesus ai awa wanui miridije nseo, yara vatano utavondi rinai awa wanui makaje ti mamaun.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yesus opamo no vombe rave no warae umba de, weti Opamo titi vintabo vatane makivan. Vatano mine so nawamo awa munije me awa anakotaro udaura omamo mine so ama ma. Weramu Vatano no no munijo ntiti umba paje Opamo po vatan tenambe wansakivan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yesus taune po munijo ntiti raen muno taune Po Amisye apa ayaowe raranivo amarikoame rai. Weramu arono Po anakotare umaso raura kakavimbe, vatane wanave raije ramu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yara vatano rui pirati panave Apa ayao rai, weamo po raen Amisye pamo apa ayao mbe tugaive.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Weye Yesus wepi Amisye po atutir weti Apa daura mamo Amisye apa bom, weye Anawayo Vambunin raugasyo Ai ti Mo ausuru tenambe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Injayo Amisy muiny irati Apa Arikainye ai, weti Po anakotaro rui vayave raunande Ai vintabo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Vatano are nawirati wanave Arikainyo Amisy napije ai, weamo awaura irati kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano ponae beto irati Ai, weamo apaura kovo namije rai ramu, yara Amisye apa pari mangke Po raugaje aija nuge nuganui.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.